Le parole e le cose

Letteratura e realtà

16 ottobre 2017
Pubblicato da Le parole e le cose
8 commenti

Il tra-le-lingue, l’Europa e lo spirito della traduzione

di Camille de Toledo [Camille de Toledo ha fondato nel 2008 la Société européenne des auteurs (www.seua.org), un’istituzione che incoraggia una “poetica ed una politica del tradurre” in Europa. Tra i suoi lavori,  l’opéra-vidéo, « La Chute de Fukuyama », nel 2013, con … Continua a leggere

15 settembre 2017
Pubblicato da Le parole e le cose
1 commento

I miei libri nel mondo

di Yu Hua (trad. di Silvia Pozzi) [È iniziata ieri la dodicesima edizione di Babel. Festival di letteratura e traduzione di Bellinzona (Svizzera), che andrà avanti fino a domenica 17 settembre. Lo scrittore cinese Yu Hua, di cui presentiamo in … Continua a leggere

29 giugno 2017
Pubblicato da Le parole e le cose
1 commento

Ri-generazioni

Essere un altro: poeti che traducono poeti  una conversazione-reading con Vivian Lamarque e Valerio Magrelli coordina l’incontro Paolo Maccari  Festival Orizzonti Verticali, a cura di Associazione Culturale “La Scintilla” 5 luglio, ore19.00 Cassero della Fortezza di Poggio Imperiale, Poggibonsi  Che … Continua a leggere

15 febbraio 2017
Pubblicato da Le parole e le cose
3 commenti

Giocare di sponda nella lingua del sogno. Come tradurre il Finnegans Wake

di Fabio Pedone e Enrico Terrinoni [È da poco uscita negli Oscar Mondadori la traduzione del Finnegans Wake (libro III, capitoli 1-2) di Joyce, a cura di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone. Una versione più breve di questo intervento è … Continua a leggere

2 febbraio 2017
Pubblicato da Le parole e le cose
0 commenti

Costellazione Gerontion

di Carmen Gallo Costellazione Gerontion è un percorso di traduzioni attraverso la poesia di lingua inglese del Novecento; un’occasione per ragionare sul rapporto tra storia, esperienza e conoscenza. Il punto di partenza è Gerontion, una poesia cui T.S. Eliot inizia a … Continua a leggere

20 novembre 2016
Pubblicato da Le parole e le cose
1 commento

Tradurre Bruce Springsteen (senza essere suo fan)

di Pierluigi Lucadei [Nel 2013 la biografia di Springsteen scritta da Peter A. Carlin, Bruce, ha ottenuto nel mondo un discreto successo. L’autobiografia, Born to Run, è uscita per Mondadori nel settembre scorso, tradotta da Michele Piumini, che pur amando diversi … Continua a leggere

30 agosto 2016
Pubblicato da Le parole e le cose
0 commenti

Mistero Bolaño. Conversazione con Ilide Carmignani

a cura di Marco Montanaro [Da qui a settembre LPLC sospende la sua programmazione ordinaria. Ripubblicheremo alcuni interventi usciti qualche tempo fa. Quello che segue è stato pubblicato il 10 marzo 2016. Come possiamo evitare che Roberto Bolaño diventi una … Continua a leggere

31 luglio 2016
Pubblicato da Le parole e le cose
0 commenti

A cosa serve la poesia? Quattro poesie di Philip Larkin

nella traduzione di Claudio Giunta e Gianluigi Simonetti [Da qui a settembre LPLC sospende la sua programmazione ordinaria. Ripubblicheremo alcuni interventi usciti qualche tempo fa. Quello che segue è apparso l’8 settembre 2015]. A cosa serve la poesia? Tra l’altro, ad … Continua a leggere

13 luglio 2016
Pubblicato da Damiano Abeni
4 commenti

Catalogo di una spudorata gratitudine

di Ross Gay alcune poesie nella versione di Damiano Abeni e Moira Egan [Ross Gay è nato nel 1974 in Ohio, è cresciuto in Pennsylvania e oggi insegna alla Indiana University di Bloomington. La sua terza raccolta di poesia, Catalogue of Unabashed Gratitude (University … Continua a leggere

6 maggio 2016
Pubblicato da Le parole e le cose
0 commenti

Sul tradurre

di Franco Buffoni [Sabato 14 maggio, al salone del libro di Torino, in sala Argento h 12, Franco Buffoni presenta la nuova edizione accresciuta del suo saggio Con il testo a fronte (Interlinea). Questo è una delle nuove parti aggiunte al … Continua a leggere