di Parid Teferiçi (trad. di Julian Zhara)

 

Il poeta

 

Mi colpiscono lì dove non sono.

 

Mi alzano la mano dalla tovaglia

per vedere se mi ci sono nascosto sotto.

Devo lasciare un altro passare

perché ha troppa fretta di trovarmi.

Mi accendono invano, solo

per cercarmi nell’oscurità.

 

E comunque mi disponga in fila, fronte muro,

non riescono a colpirmi, in alcun modo.

 

 

Poeti

 

Më qëllojnë ku nuk jam.

 

Qëllon që më ngrenë dorën nga tryeza

Me pa mos jam fshehur aty.

Qëllon që më duhet t’i hap rrugë

Ndokujt që ngutet me më gjetë.

Qëllon që më ndezin

Për të më kërkuar në errësirë.

 

Sido që të rreshtohem para murit

Nuk më qëllojnë dot.

*

 

Come in manicomio – col cuscino

 

Come in manicomio – col cuscino – si annientano le urla

tu arrivi pronta a silenziarmi con un bacio.

I muri seppelliscono le ore – la carne aspetterà a ravvivarsi.

Al buio, l’eco del desiderio, deforma la vita.

 

Mi giro a destra o a sinistra? Non mi so decidere e siccome

nemmeno Dio mi offre un aiuto, me ne scappo da qui.

Ma da qualche parte una falce fa luce sul resto e la Fine

si nutre di ciò che la circonda, lasciando briciole di Ancora.

 

E nel nostro petto il fuoco trema, consuma e soffoca–

verrà la morte certamente – crediamo dunque nella Reiterazione,

crediamo allora a un altro tempo scandito sui muri.

 

E tu arriverai nell’ora persa a silenziarmi con un bacio,

un bacio talmente intenso da togliermi ogni affanno

come in manicomio – col cuscino – si annientano le urla.

 

 

Si në çmendinë – me jastëkë

 

Si në çmendinë – me jastëkë – i zbutin britmat menjëherë,

Ti e gatitur vjen me puthjen të m’apish heshtjen q’oshëtin.

Varrosen orët nëpër mure – mishi gjallon çaste të tjerë,

Në errësirë, pasqyra e epshit i dhuron jetës mëngjërinë.

 

Të rrijë majtas apo djathtas? Meqë nuk di më të vendosë

Dhe vetë Zoti lë shëndenë, ja mbath matanë kësaj dhome.

Vetëm amà, diku në terr, kaherë vërej si ndrin një kosë:

E di se Fundi ha përqark dhe lë thërrime ca Akoma.

 

Dhe kraharor’ i zjarrit tonë zë frymë merr dhe fërgëllin-

Do vijë dhe vdekja domosdo- Le të besojmë në Përsërinë.

Le të besojmë se nëpër mure do rrahin ca sahatë ’tjerë

 

E ti do vish në orën e lënë të m’apish heshtjen q’oshëtin

Duke më hedhur përmi buzë puthjen që të heq çdo vrer

Si në çmendinë – me jastëkë – i zbutin britmat menjëherë.

 

*

 

In un luogo minuscolo come questo

 

Il leviatano albanese è una sarda. Le nostre odi, da maschi, sono la memoria delle sarde. Ma lì, la cosa giusta, per rimanere tale, deve essere piegata in due, quattro.

 

In un luogo minuscolo come questo, talmente piccolo da poter disegnare la mappa su scala 1:1 sopra un pacchetto di sigarette, non so nemmeno dove poggiare le mani: sul collo del vicino o sul culo della moglie d’altri?

Tra i convitati, così stretti, come puoi salutare quello senza dare una gomitata all’altro o dire una parola dolce senza assordare nessuno?

Nei cucchiai degli altri ci vediamo storti.

 

 

Në një vend të vogël si ky

 

Leviathani shqiptar është një sardele. Odat tona të burrave janë kutija sardelesh. Aty, e drejta, për të qëndruar, duhet të paloset më dysh, më katërsh.

 

Në një vend të vogël si ky, kaq të vogël sa mund t’ia vizatosh fare mirë hartën në shkallën 1 me 1 në këtë paketë cigaresh, nuk di gjer dhe se ku të mbështesësh duart: në fytin e fqinjit, apo në vithet e gruas së tjetrit?

Në këtë sofër, kaq pranë e pranë, si të përshëndesësh dikë, pa goditur me bërryl një tjetër, si të thuash një fjalë të ëmbël pa shurdhuar njeri?

Shihemi në lugën e njëri-tjetrit, e jemi të shtrembër.

 

*

 

 

[Una parola precisa, una soltanto]        

 

una parola precisa, una soltanto

per quel filo color pane nel camino di fronte

per l’acqua torbida del bicchiere – adibito a vaso per i fiori

per i miei pensieri che deludono i presentimenti

 

una parola precisa per il dolore che mi sdoppia

per il mal di denti intento a mordermi il cervello

per il passo lungo un sogno della gamba informicolata

per la cinta di Moebius che mi cinge il collo

 

per i brividi simili a stormi di cornacchie

che mi accerchiano rumorose

 

e per la finestra che taglia a metà, come una statua

divide la folla nella piazza fino a diventare

una parte misera della folla stessa

 

che sia una, la parola, per le crepe della concentrazione

che cerca un cupo precipizio tra l’azzurro e il grigio

 

una, ma che arrivi fino al midollo del sorriso

per la grondaia che accompagna le lacrime al fango

per le ninne nanne di allora volte a svegliarmi

come il cigolio dei cardini nel delirio

 

una, la parola, per dire la miseria di chi

crede davvero di essere stato giovane

 

per quel bis che non arriverà mai più

come all’ex teatro di Kavaje, un tempo chiesa

 

una parola, una parola precisa per quelli

che sono andati, per chi è restato, come chi ci resta male

 

il dito che titilla la parola “chiusura”

aprendo il dizionario

 

 

[Një fjalë, një fjalë të saktë]

 

një fjalë, një fjalë të saktë

për atë teh ngjyrë-buke të çatisë përballë

për ujët e ngrysur poshtë luleve në gotë

për ngenë time me zhgënjye parandjenjat

 

një fjalë të saktë për dhimbjen që më dyfishon

për dhimbjen e dhëmbit që më kafshon trurin

për hapin sa një ëndërr të këmbës së mpirë

për rripin e Mœbiusit që ma vë në grykë

 

për mornicat – turmë sorrash

që nisen meje të zeza

 

e për dritaren që e pret në mes

si një statujë në shesh ndan një turmë

e njëherit bëhet pjesë e mjerë e turmës

 

një fjalë të saktë për atë vëmendjen e krisur

që lyp humnera gri mes së kaltrës dhe grisë

 

një fjalë për t’i shkuar gjer në palcë buzëqeshjes

për ullukun që shpie lotin të bjerë mbi llucë

për ninullat e dikurshme që më zgjojnë

si gërvimë menteshash kllapive

 

për të thënë mjerimin e atij që beson akoma

se vërtet dikur paskësh qenë i ri

 

për atë bis që nuk arrin më kurrë

si tek ish-teatri i Kavajës, tanimë kishë

 

një fjalë, një fjalë të saktë për ata që ikën

e një për ata që mbetën, si mbetet hatri

 

guduliset fjala “mbyllje/a”

nga gishti që hap fjalorin

 

*

Sdraiati pure qua

 

Sdraiati pure qua

tra me e te

tra il mio sogno e il tuo

tra la nostra età e la solitudine eterna.

 

Sdraiati pure qua

sopra il mio giorno e sopra il tuo

sulla mia vita e sulla tua – di vita

sul ricordo, la nostalgia

sul sangue e la piaga

su quello che sembra e su quello che vedi

su quanto si perde via e quanto si nasconde.

 

Sdraiati pure qua

lascia le parole scorrere

come respiri, come spiriti

lascia che i tuoi sguardi

siano l’unico tuo aspetto

ad assomigliarti, solo quello.

 

Voltati verso di me girati

verso di te che sei la chiave

che può portarci

più in là di noi perché siamo

 

i battenti di quella porta

che lascia fuori cosa

siamo in verità

sdraiati pure qua.

 

 

 

Shtrihu pra këtu

 

Shtrihu pra këtu

midis meje dhe teje

midis ëndrrës sime dhe teje

midis moshës sonë dhe përjetësisë së vetmisë

 

Shtrihu pra këtu

në ditën time dhe në ditën tënde

në jetën time dhe në jetën tënde

në kujtesë dhe në mall

në gjak dhe në pezm

në atë që duket dhe në atë që sheh

në atë që humb dhe në atë që struket

 

Shtrihu pra këtu

Lëri në di fjalët të bredhin

si frymë Si shpirtra

Lëri vështrimet e tua

të jenë pamja jote Vetëm

ato të ngjajnë Vetëm ato

 

Vërtitu pranë meje Vërtitu

pranë teje se ti je çelësi

që mund të na shpjerë

më tej nesh Sepse jemi

 

kanatet e asaj dere

që na lë jashtë çfarë

jemi në të vërtetë

Shtrihu pra këtu

 

PARID TEFERIÇI (1972) Nasce a Kavajë, Albania, e studia Informatica all’Università di Tirana ed Economia Politica alla Bocconi di Milano. Ha pubblicato le raccolte Bërë me largësi (Fatto di distanza, 1996), Meqënëse sytë (Siccome gli occhi, 2003) e Largësia ideale (Distanza ideale, 2015). Ha tradotto in albanese i poeti Dylan Thomas, Maria Luisa Spaziani, Edoardo Sanguineti, Wallace Stevens, Robert Lowell, John Ashbery. Vive e lavora a Tirana.

 

[Immagine:© Jennifer Garza-Cuen, Untitled – Man in Room 3 (mge)].

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *