di Marco Todoverto

 

[E’ uscito il 28 aprile per Arcipelago Itaca Cor piantà, opera prima di Marco Todoverto. Ne anticipiamo qui cinque testi]

 

Pora lengua

 

Puareta la me lengua

na zìliga che scampa dal cortivo

par paura o vergògna

al rumor de la pòrta

 

 

Povera lingua

Poverina la mia lingua / un passero che scappa dal cortile / per paura o vergogna / al rumore della porta

 

*

 

La vis-cia del Diòl

 

Lo séntetu? Fòra dala fenèstra

tira vent da tempèsta:

camp, caṡe e ceṡe

el se fa tut ‘rancione

scur e sporc come neve balegada

sto verde paeṡe.

 

Eora ciape la pòrta

e vae véder par de là de le ziese

drio le montagne

còsa che ciama el temp.

E taca, come sbrancade de giara

’nte na guèra de bòce ’ntei cortivi,

a sonar na tempestada de giaz

an tetetrèc come i déi de me nòno

che batéa sula tòla le onge, zòcoi

de cavài che cor sul Guglielmo Tell.

La se insaca sul pez

tec sora el cuèrt

tic su pal mur

toc sul cristal de la màchina nova.

 

Son drio par tornar dentro

corendo co la tèsta basa e man sula ciopa

co sente tremarme la tèra sot

i pie, e an rumor fa sgorlar le pòrte

e i balcon, e sui òs me sbat el cor

par che bróntole el stómego al Signor.

Vien fòra spaṡemade tute le muṡighère

e le va de scondion sot a le ziese

onde che se ha fat su

a baleta i spinoṡi

seradi come s-cioṡi.

Me ingrumerìe là co lori anca mi

co riva ste tonade de canon

da da drio le montagne.

 

Rebomba l’aria ma senża s-ciantis

e le cornace tra i ran no’ le sa

pi’ che santo ciamar,

l’é na persecużion,

na caża co balin fati de giaz

e vent che trà par tèra.

 

Rebomba l’aria ma senża s-ciantis

e intant che la piova desfa cuchère,

pomèr, perèr, olivi e limonère,

in tute le caṡe del verde paeṡe

i pianż solche le vi

e in denocion i prèga

che vègne dó el Signor

a salvarghe i so schèi che vien su da la tèra.

Ma el Signor el vien su

da da drio le montagne

col rebombar de aria senża s-ciantis:

l’é pelos fà na feđa

grant

nut

dret su ‘n caval co la pèl de na bisa

coi zòcoi che bat el mondo al ritmo

de Prokofiev.

E sto cavalier el mena la vis-cia

che s-ciòca e pende le nèole ‘rancioni

co i so giaz e disastri

vèrso altre zità

che no’ prèga el Signor

che no’ ciama su el Diòl.

 

Tuta la nòt el Diòl nut el laora

par salvarghe le vi ai magnaschèi

e no’ l’ha volest gnent

no, in cambio da lori:

tant dès taca i laori

màchine infernài tacade ai tratori.

No, el Diòl da lori gnent nol ’ol, ghe basta

vénder cavastròpoi e atomiṡator

e el spèta co calma

sul piato l’ànema de chi che mor

dó pa’ un fòs, de cirosi o de tumor.

 

La frusta del diavolo

Lo senti? Fuori dalla finestra / tira vento di tempesta: / campi, case, chiese / si fa tutto arancione / scuro e sporco come neve calpestata / questo verde paese. // Allora prendo la porta / e vado a vedere oltre le siepi / dietro le montagne / cosa preannuncia il tempo. / E comincia, come manciate di ghiaia / in una guerra di bimbi nei cortili, / a suonare una tempesta di ghiaccio / un tetetrèc come le dita di mio nonno / che batteva sul tavolo le unghie, zoccoli / dei cavalli che corrono sul Guglielmo Tell. / Si insacca sul pino / tec sopra il tetto / tic addosso al muro / toc sul parabrezza della macchina nuova. // Sto per tornare dentro / correndo con la testa bassa e la mano sulla nuca / quando sento tremare la terra sotto / i piedi, e un rumore scuote le porte / e le imposte, e sulle ossa mi batte il cuore / sembra che brontoli lo stomaco al Signore. / Escono fuori spaventate tutte le talpe / e vanno di nascosto sotto alle siepi / dove si sono rannicchiati / a pallina i ricci spinosi / chiusi come chiocciole. / Mi stringerei lì con loro anch’io / quando arrivano questi tuoni di cannone / da dietro le montagne. // Rimbomba l’aria ma senza fulmini / e le cornacchie tra i rami non sanno / più che santo chiamare, / è una persecuzione, / una caccia con pallini fatti di ghiaccio / e vento che butta per terra. // Rimbomba l’aria ma senza fulmini / e mentre la pioggia distrugge noci, / meli, peri, olivi e limoni / in tutte le case del verde paese / piangono soltanto le viti / e in ginocchio pregano / che venga giù il Signore / a salvare i loro soldi che vengono dalla terra. / Ma il Signore viene su / da dietro le montagne / col rimbombare dell’aria senza fulmini: / è peloso come una pecora / grande / nudo / dritto su un cavallo con la pelle di serpente, / con gli zoccoli che battono il mondo al ritmo / di Prokofiev. / E questo cavaliere mena la frusta / che schiocca e spinge le nuvole arancioni / con il suo ghiaccio e i suoi disastri / verso altre città / che non pregano il Signore / che non chiamano su il Diavolo. // Tutta la notte il Diavolo nudo lavora / per salvare le viti ai mangiasoldi / senza volere niente / in cambio da loro: / tanto adesso cominciano i lavori / macchine infernali attaccate ai trattori. / No, il Diavolo da loro non vuole niente, gli basta / vendere cavatappi e atomizzatori / e poi aspettare con calma / sul piatto l’anima di chi muore / giù per un fosso, di cirrosi o di tumore.

 

*

 

Da Le cazadore

 

*

 

 

Straca e destirada

su ’n niżiol de acqua

sta la Laura indormenzada

co la pèl levigada

pin pianèl carezada

dai ghirli che fa ’l Piave

so cuna, so lèt, so pare.

 

Co ’l sol de la matina

el ghe ha impignì i òci

la poia dó i denòci

la sguinza in su i cavéi

la lèva su vestida

de acqua e solche quei.

Picenini i so penin

se mof sui sas siguri

in żerca de i stras suti

ludri ancora da la caża

 

Scura ancora da la caża

tra le roe se sconde Diana

che la scolta ran e foie

che pestadi pian se move:

che la riva pin pianin

l’é la Laura e i so penin:

la é slisa come an sas

la lo sa e la se pias

la se senta sora an żoc

la é bèla come poc

 

Diana la cazadora

da le roe la vien fòra

e co la fa par far paròla

el fià ’nte ’l gòs se stròpa

le gambe e i braz ghe trèma

la suda ru de acqua freda;

e la capis mèio le so bèstie

co la le ciapa par le fèste

e la capis còsa che fa l’amor

fà an cortèl da dentro al cor

co i òci sbaradi de chi che mor.

 

Da Le cacciatrici

* Stanca e distesa / sopra un lenzuolo d’acqua / se ne sta Laura addormentata / con la pelle levigata / piano piano accarezzata / dai mulinelli che fa il Piave / sua culla, suo letto, suo padre. // Appena il sole del mattino / le riempie gli occhi / appoggia le ginocchia / schizza in alto i capelli / si alza vestita / soltanto d’acqua e di quelli. / I suoi piedini piccolini / si muovono sui sassi sicuri / in cerca degli stracci asciutti / ancora sporchi dalla caccia // Ancora scura dalla caccia / tra i rovi si nasconde Diana / che ascolta rami e foglie / che calpestati si muovono piano: / ad arrivare piano piano / è Laura e i suoi piedini: / è liscia come un sasso / lei lo sa e se ne compiace / si siede sopra un ceppo / lei è bella come poco // Diana la cacciatrice / viene fuori dai rovi / e mentre sta per far parola / le si blocca il fiato in gola / gambe e braccia le tremano / suda rivoli d’acqua fredda / e capisce meglio le sue bestie / quando le prende per le feste / e capisce cos’è che fa l’amore / come un coltello da dentro il cuore / con gli occhi sbarrati di chi muore.

 

*

 

Na nòt

 

Me ghe ’olarìe na nòt

par scónderte i òs

soterarli onde el vèrmo

magnacaga la tèra

e la fa bona pa’ i camp.

 

Ma vignarìe la volp

a spetar che ’l badil

al bate al colpo de pian

par smóver al teruz

e rosegar al poc che rèsta.

 

E co ’l sol ’l taca a scónder

le stele e ’l riz spinos,

vien via anca la volp

asàndoghe ’l dì al mèrlo

pa’ sbecotar e inciucar al vèrmo.

 

Una notte

Mi ci vorrebbe una notte / per nasconderti le ossa / sotterrarle dove il verme / mangia-caga la terra / e la rende buona per i campi. // Ma verrebbe la volpe / ad aspettare che il badile / batta il colpo di piatto / per smuovere il terriccio / e rosicchiare il poco che resta. // E quando il sole comincia a nascondere / le stelle e il riccio spinoso, / se ne va via anche la volpe / lasciando il giorno al merlo / per beccare e ingoiare il verme.

 

*

 

El cor piantà

 

El Piave. La Piave.

La Piave. Solche el Piave!

 

Parché no’ me atu strasinà, popà,

a caża ’ntele Grave?

 

El lat. La lat.

La lat. Solche el lat!

 

Parché no’ me atu strasinà, nòno,

a mólderme ’lmanco an gòto?

 

Son restà col bicer vodo

 

Son restà co ’a lengua suta

co ’a sé dee vòstre paròle

son restà

a tirar la lengua come an can

picandolona

domandando solche coi òci

n’altro gioż

na paròla mòrta.

 

Nòno, popà, chi me alo desoterà?

Ho le radiz par aria

ma el cor piantà

 

Il cuore piantato

Il Piave. La Piave. / La Piave. Solamente il Piave! // Perché non mi hai trascinato, papà, / a caccia sulle Grave? // Il latte. La latte. / La latte. Solamente il latte! // Perché non mi hai trascinato, nonno, / a mungermi almeno un bicchiere? // Sono rimasto col bicchiere vuoto // Sono rimasto con la lingua asciutta / con la sete delle vostre parole / sono rimasto / con la lingua fuori come un cane / a penzoloni / chiedendo solamente con gli occhi / un’altra goccia / una parola morta. // Nonno, papà, chi mi ha dissotterrato? / Ho le radici per aria / ma il cuore piantato

 

 

[Immagine: Cor piantà (2022) di Filippo Bello su A Naiad or Hylas with a Nymph (1893) di J. W. Waterhouse].

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *