di Marco Todoverto
[E’ uscito il 28 aprile per Arcipelago Itaca Cor piantà, opera prima di Marco Todoverto. Ne anticipiamo qui cinque testi]
Pora lengua
Puareta la me lengua
na zìliga che scampa dal cortivo
par paura o vergògna
al rumor de la pòrta
Povera lingua
Poverina la mia lingua / un passero che scappa dal cortile / per paura o vergogna / al rumore della porta
*
La vis-cia del Diòl
Lo séntetu? Fòra dala fenèstra
tira vent da tempèsta:
camp, caṡe e ceṡe
el se fa tut ‘rancione
scur e sporc come neve balegada
sto verde paeṡe.
Eora ciape la pòrta
e vae véder par de là de le ziese
drio le montagne
còsa che ciama el temp.
E taca, come sbrancade de giara
’nte na guèra de bòce ’ntei cortivi,
a sonar na tempestada de giaz
an tetetrèc come i déi de me nòno
che batéa sula tòla le onge, zòcoi
de cavài che cor sul Guglielmo Tell.
La se insaca sul pez
tec sora el cuèrt
tic su pal mur
toc sul cristal de la màchina nova.
Son drio par tornar dentro
corendo co la tèsta basa e man sula ciopa
co sente tremarme la tèra sot
i pie, e an rumor fa sgorlar le pòrte
e i balcon, e sui òs me sbat el cor
par che bróntole el stómego al Signor.
Vien fòra spaṡemade tute le muṡighère
e le va de scondion sot a le ziese
onde che se ha fat su
a baleta i spinoṡi
seradi come s-cioṡi.
Me ingrumerìe là co lori anca mi
co riva ste tonade de canon
da da drio le montagne.
Rebomba l’aria ma senża s-ciantis
e le cornace tra i ran no’ le sa
pi’ che santo ciamar,
l’é na persecużion,
na caża co balin fati de giaz
e vent che trà par tèra.
Rebomba l’aria ma senża s-ciantis
e intant che la piova desfa cuchère,
pomèr, perèr, olivi e limonère,
in tute le caṡe del verde paeṡe
i pianż solche le vi
e in denocion i prèga
che vègne dó el Signor
a salvarghe i so schèi che vien su da la tèra.
Ma el Signor el vien su
da da drio le montagne
col rebombar de aria senża s-ciantis:
l’é pelos fà na feđa
grant
nut
dret su ‘n caval co la pèl de na bisa
coi zòcoi che bat el mondo al ritmo
de Prokofiev.
E sto cavalier el mena la vis-cia
che s-ciòca e pende le nèole ‘rancioni
co i so giaz e disastri
vèrso altre zità
che no’ prèga el Signor
che no’ ciama su el Diòl.
Tuta la nòt el Diòl nut el laora
par salvarghe le vi ai magnaschèi
e no’ l’ha volest gnent
no, in cambio da lori:
tant dès taca i laori
màchine infernài tacade ai tratori.
No, el Diòl da lori gnent nol ’ol, ghe basta
vénder cavastròpoi e atomiṡator
e el spèta co calma
sul piato l’ànema de chi che mor
dó pa’ un fòs, de cirosi o de tumor.
La frusta del diavolo
Lo senti? Fuori dalla finestra / tira vento di tempesta: / campi, case, chiese / si fa tutto arancione / scuro e sporco come neve calpestata / questo verde paese. // Allora prendo la porta / e vado a vedere oltre le siepi / dietro le montagne / cosa preannuncia il tempo. / E comincia, come manciate di ghiaia / in una guerra di bimbi nei cortili, / a suonare una tempesta di ghiaccio / un tetetrèc come le dita di mio nonno / che batteva sul tavolo le unghie, zoccoli / dei cavalli che corrono sul Guglielmo Tell. / Si insacca sul pino / tec sopra il tetto / tic addosso al muro / toc sul parabrezza della macchina nuova. // Sto per tornare dentro / correndo con la testa bassa e la mano sulla nuca / quando sento tremare la terra sotto / i piedi, e un rumore scuote le porte / e le imposte, e sulle ossa mi batte il cuore / sembra che brontoli lo stomaco al Signore. / Escono fuori spaventate tutte le talpe / e vanno di nascosto sotto alle siepi / dove si sono rannicchiati / a pallina i ricci spinosi / chiusi come chiocciole. / Mi stringerei lì con loro anch’io / quando arrivano questi tuoni di cannone / da dietro le montagne. // Rimbomba l’aria ma senza fulmini / e le cornacchie tra i rami non sanno / più che santo chiamare, / è una persecuzione, / una caccia con pallini fatti di ghiaccio / e vento che butta per terra. // Rimbomba l’aria ma senza fulmini / e mentre la pioggia distrugge noci, / meli, peri, olivi e limoni / in tutte le case del verde paese / piangono soltanto le viti / e in ginocchio pregano / che venga giù il Signore / a salvare i loro soldi che vengono dalla terra. / Ma il Signore viene su / da dietro le montagne / col rimbombare dell’aria senza fulmini: / è peloso come una pecora / grande / nudo / dritto su un cavallo con la pelle di serpente, / con gli zoccoli che battono il mondo al ritmo / di Prokofiev. / E questo cavaliere mena la frusta / che schiocca e spinge le nuvole arancioni / con il suo ghiaccio e i suoi disastri / verso altre città / che non pregano il Signore / che non chiamano su il Diavolo. // Tutta la notte il Diavolo nudo lavora / per salvare le viti ai mangiasoldi / senza volere niente / in cambio da loro: / tanto adesso cominciano i lavori / macchine infernali attaccate ai trattori. / No, il Diavolo da loro non vuole niente, gli basta / vendere cavatappi e atomizzatori / e poi aspettare con calma / sul piatto l’anima di chi muore / giù per un fosso, di cirrosi o di tumore.
*
Da Le cazadore
*
Straca e destirada
su ’n niżiol de acqua
sta la Laura indormenzada
co la pèl levigada
pin pianèl carezada
dai ghirli che fa ’l Piave
so cuna, so lèt, so pare.
Co ’l sol de la matina
el ghe ha impignì i òci
la poia dó i denòci
la sguinza in su i cavéi
la lèva su vestida
de acqua e solche quei.
Picenini i so penin
se mof sui sas siguri
in żerca de i stras suti
ludri ancora da la caża
Scura ancora da la caża
tra le roe se sconde Diana
che la scolta ran e foie
che pestadi pian se move:
che la riva pin pianin
l’é la Laura e i so penin:
la é slisa come an sas
la lo sa e la se pias
la se senta sora an żoc
la é bèla come poc
Diana la cazadora
da le roe la vien fòra
e co la fa par far paròla
el fià ’nte ’l gòs se stròpa
le gambe e i braz ghe trèma
la suda ru de acqua freda;
e la capis mèio le so bèstie
co la le ciapa par le fèste
e la capis còsa che fa l’amor
fà an cortèl da dentro al cor
co i òci sbaradi de chi che mor.
Da Le cacciatrici
* Stanca e distesa / sopra un lenzuolo d’acqua / se ne sta Laura addormentata / con la pelle levigata / piano piano accarezzata / dai mulinelli che fa il Piave / sua culla, suo letto, suo padre. // Appena il sole del mattino / le riempie gli occhi / appoggia le ginocchia / schizza in alto i capelli / si alza vestita / soltanto d’acqua e di quelli. / I suoi piedini piccolini / si muovono sui sassi sicuri / in cerca degli stracci asciutti / ancora sporchi dalla caccia // Ancora scura dalla caccia / tra i rovi si nasconde Diana / che ascolta rami e foglie / che calpestati si muovono piano: / ad arrivare piano piano / è Laura e i suoi piedini: / è liscia come un sasso / lei lo sa e se ne compiace / si siede sopra un ceppo / lei è bella come poco // Diana la cacciatrice / viene fuori dai rovi / e mentre sta per far parola / le si blocca il fiato in gola / gambe e braccia le tremano / suda rivoli d’acqua fredda / e capisce meglio le sue bestie / quando le prende per le feste / e capisce cos’è che fa l’amore / come un coltello da dentro il cuore / con gli occhi sbarrati di chi muore.
*
Na nòt
Me ghe ’olarìe na nòt
par scónderte i òs
soterarli onde el vèrmo
magnacaga la tèra
e la fa bona pa’ i camp.
Ma vignarìe la volp
a spetar che ’l badil
al bate al colpo de pian
par smóver al teruz
e rosegar al poc che rèsta.
E co ’l sol ’l taca a scónder
le stele e ’l riz spinos,
vien via anca la volp
asàndoghe ’l dì al mèrlo
pa’ sbecotar e inciucar al vèrmo.
Una notte
Mi ci vorrebbe una notte / per nasconderti le ossa / sotterrarle dove il verme / mangia-caga la terra / e la rende buona per i campi. // Ma verrebbe la volpe / ad aspettare che il badile / batta il colpo di piatto / per smuovere il terriccio / e rosicchiare il poco che resta. // E quando il sole comincia a nascondere / le stelle e il riccio spinoso, / se ne va via anche la volpe / lasciando il giorno al merlo / per beccare e ingoiare il verme.
*
El cor piantà
El Piave. La Piave.
La Piave. Solche el Piave!
Parché no’ me atu strasinà, popà,
a caża ’ntele Grave?
El lat. La lat.
La lat. Solche el lat!
Parché no’ me atu strasinà, nòno,
a mólderme ’lmanco an gòto?
Son restà col bicer vodo
Son restà co ’a lengua suta
co ’a sé dee vòstre paròle
son restà
a tirar la lengua come an can
picandolona
domandando solche coi òci
n’altro gioż
na paròla mòrta.
Nòno, popà, chi me alo desoterà?
Ho le radiz par aria
ma el cor piantà
Il cuore piantato
Il Piave. La Piave. / La Piave. Solamente il Piave! // Perché non mi hai trascinato, papà, / a caccia sulle Grave? // Il latte. La latte. / La latte. Solamente il latte! // Perché non mi hai trascinato, nonno, / a mungermi almeno un bicchiere? // Sono rimasto col bicchiere vuoto // Sono rimasto con la lingua asciutta / con la sete delle vostre parole / sono rimasto / con la lingua fuori come un cane / a penzoloni / chiedendo solamente con gli occhi / un’altra goccia / una parola morta. // Nonno, papà, chi mi ha dissotterrato? / Ho le radici per aria / ma il cuore piantato
[Immagine: Cor piantà (2022) di Filippo Bello su A Naiad or Hylas with a Nymph (1893) di J. W. Waterhouse].