di Michel Deguy

 

(traduzione di Francesco Deotto)

 

[Tra i maggiori poeti francesi del secondo Novecento, Michel Deguy (23 maggio 1930 – 16 febbraio 2022) è l’autore di un’imponente opera poetica e saggistica, solo in minima parte tradotta in italiano (ma, tra gli altri, da importanti studiosi e poeti come Mario Benedetti, Gérard Genot, Adriano Marchetti, Maria Luisa Spaziani, e Irene Santori che sta preparando una nuova antologia per Aragno). Nel primo anniversario della sua morte lo ricordiamo con la traduzione (realizzata da Francesco Deotto) di alcune sue poesie più recenti, utilizzate da Deguy negli ultimi anni in delle letture pubbliche e ritrovate tra le sue carte dopo la morte. L’originale francese, insieme a altri suoi inediti, è stato inizialmente pubblicato nel numero speciale (n° 181-182, 2022) che gli ha dedicato Po&sie (https://po-et-sie.fr), la storica rivista da lui stesso fondata nel 1977.]

 

 

Autobio

 

Mon Paterson est le quartier du Luxembourg

Une dizaine de tournants

Où je retrouve chaque jour…

Je n’en fais pas matière à poème

 

Le film remplace ce que la poésie passe pour :

reflet sur l’eau soluble périssant

 

Au cœur de la nuit la nuit

L’insomnie en secret

lègue la nuit au jour

 

Autobio

 

Il mio Paterson è il quartiere del Lussemburgo

Una dozzina di svolte

Dove ritrovo ogni giorno…

Non ne faccio materia di poema

 

Il film rimpiazza ciò che la poesia passa per:

riflesso sull’acqua solubile deperiscente

 

Al cuore della notte la notte

L’insonnia in segreto

trasmette la notte al giorno

 

***

 

L’autruche

 

Si j’avais su qui j’allais être
À vingt ans quel corps contre quelle âme
« responsable non coupable »
Tout l’amartème, le taré
(ils disent aujourd’hui l’ADN)
et qu’il faudrait ce temps de peste
Cette plègue, ce fléau, et Tirésias
pour se crever l’œil de trop
je n’aurais pu                je ne pourrais               je ne peux plus

           transformer le gâchis en destin

 

Dieu dirait : pourquoi m’as-tu abandonné ?

 

 

 Lo struzzo


Se avessi saputo chi sarei diventato
A vent’anni quale corpo contro quale anima
«responsabile non colpevole»
Tutto l’amartema, il difettoso
(oggi dicono il DNA)
e che sarebbe occorso questo tempo di pestilenza
Questa piaga, questo flagello, e Tiresia
per cavarsi l’occhio di troppo
Non avrei potuto         non potrei        non posso più

              trasformare il pasticcio in destino

 

Dio direbbe: perché tu mi hai abbandonato?

 

***

 

Triomphe de l’amour ? [version 1]

 

L’échange le partage

– non pas le chiasme marivaldien –

où deux être-aimé

se feraient ainsi être

plus encore qu’aimant

parce qu’on ne sait jamais

 

Moi auprès d’elle ou elle auprès de moi

cela revient au m’aime

qui n’est ni l’un ni l’autre

 

Ni l’autre ni l’une

preuve que ce qui est

est bien comme si comme ça

entre les deux

 

L’amour et la comparaison s’élancent

 

Trionfo dell’amore ? [versione 1]

 

Lo scambio la condivisione

–  non il chiasmo marivaldiano –

dove due essere-amato

si farebbero così essere

più ancora che amando

perché non si sa mai

 

Me presso di lei o lei presso di me

questo ritorna allo stesso mi ama

che non è né l’uno né l’altro

 

Né l’altro né l’una

prova che ciò che è

è bene così così

tra i due

 

L’amore e il paragone si slanciano

 

***

 

Triomphe de l’amour ? [version 2]

 

De quoi triomphe l’amour porté en triomphe ?

s’il sort du chiasme marivaldien

c’est pour revenir au m’aime

ce premier autre dans la Dispute

 

Moi auprès d’elle ou elle auprès de moi

   cela revient au même

qui n’est ni l’un ni l’autre

   ni l’autre ni l’une

preuve que ce qui vit

est bien entre deux comme.

 

L’amour et la comparaison éclairent

 

À condition de l’échange entre deux être-aimé

(amari amabam) où aimés plutôt qu’aimant

   se font être

parce qu’aimer on ne sait jamais

 

Je reconnais dans l’insomnie

l’approche de la mort

une idole trop majuscule

 

Je reconnais dans l’insomnie

sous l’imagerie endopsychique

le phraser obsédant

l’occurrence du vocable

l’envahissement du corps par l’incarnation

et celle de la chair se faisant verbe

Heure par heure rien que ce qui réponde

à la vocation de la voix

comme on marche pas à pas en exode

                                                                                    &

Dans la nuit le corps

rencontre le corps

Le corps propre le facétieux

 

Les doigts tombent sur l’os emmuré

   l’épaisse clavicule

enfouissent l’intérieur au dehors

 

Le secret c’est ce corps

bien gardé à la fin il éclate

sous l’autopsie de ses aveux.

 

Trionfo dell’amore? [versione 2]

 

Di cosa trionfa l’amore portato in trionfo?
se esce dal chiasmo marivaldiano
è per tornare allo stesso mi ama.
questo primo altro nella Dispute

 

Me presso di lei o lei presso di me
questo è lo stesso
che non è né l’uno né l’altro
né l’altro né l’una
prova che ciò che vive
è davvero tra due come.

 

L’amore e il paragone illuminano

 

A condizione dello scambio tra due essere-amato
(amari amabam) dove amati piuttosto che amando
si fanno essere
perché amare non si sa mai

 

Io riconosco nell’insonnia
l’avvicinarsi della morte
un idolo troppo maiuscolo

 

Io riconosco nell’insonnia
sotto le immagini endopsichiche
il fraseggiare ossessionante
l’occorrenza del vocabolo

 

l’invasione del corpo per l’incarnazione
e quella della carne che si fa verbo
Ora per ora niente che ciò che risponde
alla vocazione della voce
come si cammina passo per passo in esodo

                                                                                            &

Nella notte il corpo
incontra il corpo
Il corpo proprio il faceto

 

Le dita cadono sull’osso murato
la spessa clavicola
sotterrano l’interno all’esterno

 

Il segreto è questo corpo
ben tenuto alla fine scoppia
sotto l’autopsia della sue confessioni.

 

***

 

La vie nue

 

La suspension du cours meurtrier

le secours porté à l’ennemi mortel même

mourant à son tour

l’exception à toutes les exceptions dans le carnage

cette trêve de l’humanité qui remplaçait celle de Dieu

c’est cela même qu’anéantit Alep et les mille Alep de ce jour

 

L’Histoire débouche à l’extrême de l’hominicide

sur l’abolition de cette trêve conventionnelle de l’humanité

Pour la première fois trois siècles après Croix Rouge, SDN, ONU

la politique anéantit le droit gagné contre la solution finale

Le Souverain promulgue : « Non ! Pas de vie nue exceptée !

 Qu’ils soient tous tués ! »

La vie-nue se nudifie sous les bombes ; elle périt à son tour

 

La nuda vita

 

La sospensione del corso omicida
il soccorso portato al nemico mortale stesso
morente a sua volta
l’eccezione a tutte le eccezioni nella carneficina
questa tregua dell’umanità che sostituiva quella di Dio
è proprio questo che Aleppo annienta e le mille Aleppo di oggi

 

La Storia sbocca nell’estremo dell’ominicidio
sull’abolizione di questa tregua convenzionale dell’umanità
Per la prima volta tre secoli dopo Croce Rossa, SDN, ONU
la politica annienta il diritto guadagnato contro la soluzione finale
Il Sovrano promulga: «No! Nessuna nuda vita fa eccezione!
Che siano tutti uccisi!»
La nuda-vita si nudifica sotto le bombe; perisce a sua volta

 

***

 

 

Brevitas

 

 

Le corps touche à sa fin

Être éveillé fut le combat de Valéry

À quel éon platonicien s’accrocher vainement ?

 

Une résurrection au présent –

Que la parole décisive :

« Le moment où je parle est déjà loin de moi »

 

L’animal non parlant n’a pas de moment seul

 

Brevitas

 

Il corpo tocca la sua fine

Essere sveglio fu la battaglia di Valéry

A quale eone platonico aggrapparsi invano?

 

Una resurrezione al presente

Che la parola decisiva :

«Il momento in cui parlo è già lontano da me»

 

L’animale non parlante non ha un momento solo

 

***

 

Veillée de ce qui fut né

 

Une planche inclinée sur l’abîme salé déverse

l’enfin noyé rendu à la noyade

le marin dans son coffre devenu cénotaphe

un décédé pensif parfois descend

 

cette glissade augmente l’océan du Lêthé

seul fleuve diluvien

plérome de prophétie

 

Ils meurent sans s’en apercevoir disait Platon

Et plus tard un dieu « Pardonnez-leur, ils ne savent pas ».

Mais nous au jour d’

hui nous le savons

Qu’à l’instant de ma mort

plus un vivant, plus une chose parmi l’emploi

ne compte plus sur toi

sur ton avoir été né      ton n’être plus

 

Et tous pendant le Wake

Wake der Geborenen

déjà s’enivrent de bonheurs

 

Veglia di ciò che fu nato

 

 

Una tavola inclinata sull’abisso salato riversa
l’infine annegato reso all’annegamento
il marinaio nella sua cassa divenuta cenotafio
un deceduto pensoso talvolta scende

 

questa scivolata aumenta l’oceano del Lete
solo fiume diluviano
pleroma di profezia

 

Muoiono senza accorgersene diceva Platone
E più tardi un dio «Perdonali, non sanno».
Ma noi al giorno d’
oggi lo sappiamo
Che all’istante della mia morte
più un vivente, più una cosa tra l’uso
non conta più su di te
sul tuo essere stato nato           tuo non essere più

 

E tutti durante il Wake
Wake der Geborenen
già s’inebriano di felicità

 

***

 

Résurrection

 

« Dans la nuit du tombeau toi qui m’as précédé »,

tu ne me précèdes pas parce qu’il n’y a pas le temps

dans la nuit du tombeau où il n’y a personne.

Souvent dans la nuit entré par le sommeil

je me relève et somnambule jusqu’au plateau du scribe

posthume du jour dans le surplomb panoptique

où vivent des milliards de vivants

je pense aux proches les voyant comme si je ne les verrais plus [sic]

le souhait d’être au moins cet œil vivant

muet inefficace comme Dante après la mort

la croyance repose sur les insomnies

d’au-delà seul dans la nuit

 

Au cœur de la nuit la nuit

l’insomnie en secret :

ce que lègue la nuit au jour

 

Resurrezione

 

«Nella notte del sepolcro tu che mi hai preceduto»,
non mi precedi perché non c’è il tempo
nella notte del sepolcro dove non c’è nessuno.
Spesso nella notte entrato per il sonno
mi alzo e sonnambulo fino al piano dello scriba
postumo del giorno nello strapiombo panottico
dove vivono dei miliardi di viventi
penso ai cari vedendoli come se non li vedessi più [sic].
l’augurio d’essere almeno questo occhio vivo
muto inefficace come Dante dopo la morte
la credenza riposa sulle insonnie
d’aldilà solo nella notte

 

Al cuore della notte la notte
l’insonnia in segreto:
ciò che la notte trasmette al giorno

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *