di Michel Deguy
(traduzione di Francesco Deotto)
[Tra i maggiori poeti francesi del secondo Novecento, Michel Deguy (23 maggio 1930 – 16 febbraio 2022) è l’autore di un’imponente opera poetica e saggistica, solo in minima parte tradotta in italiano (ma, tra gli altri, da importanti studiosi e poeti come Mario Benedetti, Gérard Genot, Adriano Marchetti, Maria Luisa Spaziani, e Irene Santori che sta preparando una nuova antologia per Aragno). Nel primo anniversario della sua morte lo ricordiamo con la traduzione (realizzata da Francesco Deotto) di alcune sue poesie più recenti, utilizzate da Deguy negli ultimi anni in delle letture pubbliche e ritrovate tra le sue carte dopo la morte. L’originale francese, insieme a altri suoi inediti, è stato inizialmente pubblicato nel numero speciale (n° 181-182, 2022) che gli ha dedicato Po&sie (https://po-et-sie.fr), la storica rivista da lui stesso fondata nel 1977.]
Autobio
Mon Paterson est le quartier du Luxembourg
Une dizaine de tournants
Où je retrouve chaque jour…
Je n’en fais pas matière à poème
Le film remplace ce que la poésie passe pour :
reflet sur l’eau soluble périssant
Au cœur de la nuit la nuit
L’insomnie en secret
lègue la nuit au jour
Autobio
Il mio Paterson è il quartiere del Lussemburgo
Una dozzina di svolte
Dove ritrovo ogni giorno…
Non ne faccio materia di poema
Il film rimpiazza ciò che la poesia passa per:
riflesso sull’acqua solubile deperiscente
Al cuore della notte la notte
L’insonnia in segreto
trasmette la notte al giorno
***
L’autruche
Si j’avais su qui j’allais être
À vingt ans quel corps contre quelle âme
« responsable non coupable »
Tout l’amartème, le taré
(ils disent aujourd’hui l’ADN)
et qu’il faudrait ce temps de peste
Cette plègue, ce fléau, et Tirésias
pour se crever l’œil de trop
je n’aurais pu je ne pourrais je ne peux plus
transformer le gâchis en destin
Dieu dirait : pourquoi m’as-tu abandonné ?
Lo struzzo
Se avessi saputo chi sarei diventato
A vent’anni quale corpo contro quale anima
«responsabile non colpevole»
Tutto l’amartema, il difettoso
(oggi dicono il DNA)
e che sarebbe occorso questo tempo di pestilenza
Questa piaga, questo flagello, e Tiresia
per cavarsi l’occhio di troppo
Non avrei potuto non potrei non posso più
trasformare il pasticcio in destino
Dio direbbe: perché tu mi hai abbandonato?
***
Triomphe de l’amour ? [version 1]
L’échange le partage
– non pas le chiasme marivaldien –
où deux être-aimé
se feraient ainsi être
plus encore qu’aimant
parce qu’on ne sait jamais
Moi auprès d’elle ou elle auprès de moi
cela revient au m’aime
qui n’est ni l’un ni l’autre
Ni l’autre ni l’une
preuve que ce qui est
est bien comme si comme ça
entre les deux
L’amour et la comparaison s’élancent
Trionfo dell’amore ? [versione 1]
Lo scambio la condivisione
– non il chiasmo marivaldiano –
dove due essere-amato
si farebbero così essere
più ancora che amando
perché non si sa mai
Me presso di lei o lei presso di me
questo ritorna allo stesso mi ama
che non è né l’uno né l’altro
Né l’altro né l’una
prova che ciò che è
è bene così così
tra i due
L’amore e il paragone si slanciano
***
Triomphe de l’amour ? [version 2]
De quoi triomphe l’amour porté en triomphe ?
s’il sort du chiasme marivaldien
c’est pour revenir au m’aime
ce premier autre dans la Dispute
Moi auprès d’elle ou elle auprès de moi
cela revient au même
qui n’est ni l’un ni l’autre
ni l’autre ni l’une
preuve que ce qui vit
est bien entre deux comme.
L’amour et la comparaison éclairent
À condition de l’échange entre deux être-aimé
(amari amabam) où aimés plutôt qu’aimant
se font être
parce qu’aimer on ne sait jamais
Je reconnais dans l’insomnie
l’approche de la mort
une idole trop majuscule
Je reconnais dans l’insomnie
sous l’imagerie endopsychique
le phraser obsédant
l’occurrence du vocable
l’envahissement du corps par l’incarnation
et celle de la chair se faisant verbe
Heure par heure rien que ce qui réponde
à la vocation de la voix
comme on marche pas à pas en exode
&
Dans la nuit le corps
rencontre le corps
Le corps propre le facétieux
Les doigts tombent sur l’os emmuré
l’épaisse clavicule
enfouissent l’intérieur au dehors
Le secret c’est ce corps
bien gardé à la fin il éclate
sous l’autopsie de ses aveux.
Trionfo dell’amore? [versione 2]
Di cosa trionfa l’amore portato in trionfo?
se esce dal chiasmo marivaldiano
è per tornare allo stesso mi ama.
questo primo altro nella Dispute
Me presso di lei o lei presso di me
questo è lo stesso
che non è né l’uno né l’altro
né l’altro né l’una
prova che ciò che vive
è davvero tra due come.
L’amore e il paragone illuminano
A condizione dello scambio tra due essere-amato
(amari amabam) dove amati piuttosto che amando
si fanno essere
perché amare non si sa mai
Io riconosco nell’insonnia
l’avvicinarsi della morte
un idolo troppo maiuscolo
Io riconosco nell’insonnia
sotto le immagini endopsichiche
il fraseggiare ossessionante
l’occorrenza del vocabolo
l’invasione del corpo per l’incarnazione
e quella della carne che si fa verbo
Ora per ora niente che ciò che risponde
alla vocazione della voce
come si cammina passo per passo in esodo
&
Nella notte il corpo
incontra il corpo
Il corpo proprio il faceto
Le dita cadono sull’osso murato
la spessa clavicola
sotterrano l’interno all’esterno
Il segreto è questo corpo
ben tenuto alla fine scoppia
sotto l’autopsia della sue confessioni.
***
La vie nue
La suspension du cours meurtrier
le secours porté à l’ennemi mortel même
mourant à son tour
l’exception à toutes les exceptions dans le carnage
cette trêve de l’humanité qui remplaçait celle de Dieu
c’est cela même qu’anéantit Alep et les mille Alep de ce jour
L’Histoire débouche à l’extrême de l’hominicide
sur l’abolition de cette trêve conventionnelle de l’humanité
Pour la première fois trois siècles après Croix Rouge, SDN, ONU
la politique anéantit le droit gagné contre la solution finale
Le Souverain promulgue : « Non ! Pas de vie nue exceptée !
Qu’ils soient tous tués ! »
La vie-nue se nudifie sous les bombes ; elle périt à son tour
La nuda vita
La sospensione del corso omicida
il soccorso portato al nemico mortale stesso
morente a sua volta
l’eccezione a tutte le eccezioni nella carneficina
questa tregua dell’umanità che sostituiva quella di Dio
è proprio questo che Aleppo annienta e le mille Aleppo di oggi
La Storia sbocca nell’estremo dell’ominicidio
sull’abolizione di questa tregua convenzionale dell’umanità
Per la prima volta tre secoli dopo Croce Rossa, SDN, ONU
la politica annienta il diritto guadagnato contro la soluzione finale
Il Sovrano promulga: «No! Nessuna nuda vita fa eccezione!
Che siano tutti uccisi!»
La nuda-vita si nudifica sotto le bombe; perisce a sua volta
***
Brevitas
Le corps touche à sa fin
Être éveillé fut le combat de Valéry
À quel éon platonicien s’accrocher vainement ?
Une résurrection au présent –
Que la parole décisive :
« Le moment où je parle est déjà loin de moi »
L’animal non parlant n’a pas de moment seul
Brevitas
Il corpo tocca la sua fine
Essere sveglio fu la battaglia di Valéry
A quale eone platonico aggrapparsi invano?
Una resurrezione al presente
Che la parola decisiva :
«Il momento in cui parlo è già lontano da me»
L’animale non parlante non ha un momento solo
***
Veillée de ce qui fut né
Une planche inclinée sur l’abîme salé déverse
l’enfin noyé rendu à la noyade
le marin dans son coffre devenu cénotaphe
un décédé pensif parfois descend
cette glissade augmente l’océan du Lêthé
seul fleuve diluvien
plérome de prophétie
Ils meurent sans s’en apercevoir disait Platon
Et plus tard un dieu « Pardonnez-leur, ils ne savent pas ».
Mais nous au jour d’
hui nous le savons
Qu’à l’instant de ma mort
plus un vivant, plus une chose parmi l’emploi
ne compte plus sur toi
sur ton avoir été né ton n’être plus
Et tous pendant le Wake
Wake der Geborenen
déjà s’enivrent de bonheurs
Veglia di ciò che fu nato
Una tavola inclinata sull’abisso salato riversa
l’infine annegato reso all’annegamento
il marinaio nella sua cassa divenuta cenotafio
un deceduto pensoso talvolta scende
questa scivolata aumenta l’oceano del Lete
solo fiume diluviano
pleroma di profezia
Muoiono senza accorgersene diceva Platone
E più tardi un dio «Perdonali, non sanno».
Ma noi al giorno d’
oggi lo sappiamo
Che all’istante della mia morte
più un vivente, più una cosa tra l’uso
non conta più su di te
sul tuo essere stato nato tuo non essere più
E tutti durante il Wake
Wake der Geborenen
già s’inebriano di felicità
***
Résurrection
« Dans la nuit du tombeau toi qui m’as précédé »,
tu ne me précèdes pas parce qu’il n’y a pas le temps
dans la nuit du tombeau où il n’y a personne.
Souvent dans la nuit entré par le sommeil
je me relève et somnambule jusqu’au plateau du scribe
posthume du jour dans le surplomb panoptique
où vivent des milliards de vivants
je pense aux proches les voyant comme si je ne les verrais plus [sic]
le souhait d’être au moins cet œil vivant
muet inefficace comme Dante après la mort
la croyance repose sur les insomnies
d’au-delà seul dans la nuit
Au cœur de la nuit la nuit
l’insomnie en secret :
ce que lègue la nuit au jour
Resurrezione
«Nella notte del sepolcro tu che mi hai preceduto»,
non mi precedi perché non c’è il tempo
nella notte del sepolcro dove non c’è nessuno.
Spesso nella notte entrato per il sonno
mi alzo e sonnambulo fino al piano dello scriba
postumo del giorno nello strapiombo panottico
dove vivono dei miliardi di viventi
penso ai cari vedendoli come se non li vedessi più [sic].
l’augurio d’essere almeno questo occhio vivo
muto inefficace come Dante dopo la morte
la credenza riposa sulle insonnie
d’aldilà solo nella notte
Al cuore della notte la notte
l’insonnia in segreto:
ciò che la notte trasmette al giorno