di Jacques Roubaud (trad. di Domenico Brancale e Tommaso Santi)

 

[E’ scomparso oggi Jacques Roubaud, poeta, matematico, romanziere. Lo ricordiamo con le traduzioni uscite su Le parole e le cose del suo  Quelque Chose Noir, lamento funebre dedicato alla morte della moglie, Alix Cléo Roubaud. Presentiamo qui un estratto dalla traduzione del libro (edizioni Finisterrae), a cura di Domenico Brancale e Tommaso Santi, uscito su Lplc il 19 giugno 2023]

 

 

Meditazione del 12/5/85

 

 

Mi ritrovai davanti a un silenzio  inarticolato  un po’ come il legno  altri  in momenti simili  hanno pensato  di decifrare l’anima in qualche rimanenza  per loro fu una consolazione  o una moltiplicazione dell’orrore  non per me.

 

C’era del sangue pesante sotto la tua pelle  nella tua mano  scivolato fino alla punta delle dita  non mi sembrava umano.

 

Questa immagine si presenta per la millesima volta  di nuovo  con la stessa violenza  non può fare a meno di ripetersi indefinitamente  una nuova generazione di cellule  se c’è tempo  riterrà dispendiosa questa duplicazione  queste tirature fotografiche interne  non ho scelta  adesso.

 

Niente mi condiziona nell’oscurità.

 

Non mi esercito in nessun confronto  non avanzo nessuna ipotesi  mi infosso con le unghie.

 

Sono  da tempo  miope  non mi si può dire  guarda quell’erba  laggiù  dieci anni più in là  vai in quella direzione.

 

Lo sguardo umano ha il potere di dare valore agli es­seri  ciò li rende più costosi.

 

Non mi si può dire  parla e aspettati una sola cosa dalla parola  non diventerà pensiero.

 

Eccolo il fondo  il fondo dove non c’è nessuna verità  solo una palma di foglie nello spazio  con i suoi intralci.

 

 

Méditation du 12/5/85

 

 

Je me trouvai devant ce silence  inarticulé  un peu comme le bois  certains  en de semblables moments  ont pensé  déchiffrer l’esprit dans quelque rémanence  cela fut pour eux une consolation  ou du redoublement de l’horreur  pas moi.

 

Il y avait du sang lourd sous ta peau  dans ta main  tombé au bout des doigts  je ne le voyais pas humain.

 

Cette image se présente pour la millième fois  à neuf  avec la même violence  elle ne peut pas ne pas se répéter indéfiniment  une nouvelle génération de mes cellules  si temps il y a  trouvera cette duplication onéreuse  ces tirages photographiques internes  je n’ai pas le choix  maintenant.

 

Rien ne m’influence dans la noirceur.

 

Je ne m’exerce à aucune comparaison  je n’avance aucune hypothèse  je m’enfonce par les ongles.

 

Je suis  de temps  myope  on ne peut pas me dire  regarde cette herbe  là-bas  dix ans en avant  va dans sa direction.

 

Le regard humain a le pouvoir de donner de la valeur aux êtres  cela les rend plus coûteux.

 

On ne peut pas me dire  parle et attend une seule chose de la parole  elle ne sera pas pensée.

 

Voilà le bout  le bout où il n’y a aucune vérité  qu’une palme de feuilles en espace  avec ses encombrements.

 

*

 

La dissomiglianza

 

 

Il risultato dell’investigazione era questo: il sedimento delle somiglianze. la tela della somiglianza. i suoi fili cuciti e ricuciti.

 

A volte la somiglianza ovunque. a volte la somiglianza lì.

 

Dato che tu e la tua morte non avevate niente in comune.

 

Sembra facile. allora: non c’era più spazio per una requisitoria difficile. nessuna domanda brutale. semplicemente un doloroso blaterare. inutile. superficiale e triviale.

 

«Un cane non può simulare il dolore. forse perché è troppo onesto?»

 

Bisognava fare conoscenza con la descrizione.

 

In poche parole quel che non si muoveva.

 

Poiché mi era stato dato già conosciuto. mentre niente si poteva dedurre dalla mia esperienza.

 

Eri morta. e ciò non mentiva.

 

 

 

L’irressemblance

 

 

Le résultat de l’investigation était celui-ci: le précipité des ressemblances. la toile de la ressemblance. ses fils croisés et recroisés.

 

Parfois la ressemblance de partout. parfois la ressemblance .

 

Ensuite que toi et ta mort n’avaient aucun air de famille.

 

Cela semble simple. alors : il n’y avait plus lieu d’une réquisition difficile. d’aucune interrogation rude. simplement le bavardage douloureux. inutile. superficiel et trivial.

 

« Un chien ne peut pas simuler la douleur. est-ce parce qu’il est trop honnête? »

 

II fallait faire connaissance avec la description.

 

En quelques mots ce qui ne bougeait pas.

 

Car cela m’avait été renvoyé reconnu. alors que rien ne s’en déduisait de mon expérience.

 

Tu étais morte. et cela ne mentait pas.

 

 

*

 

1983: gennaio.  1985: giugno

 

 

Il registro ritmico della parola mi fa orrore.

 

Non riesco ad aprire un solo libro che contenga della poesia.

 

Le ore della sera devono essere annientate.

 

Quando mi sveglio è buio: sempre.

 

Nelle centinaia di mattine nere mi sono rifugiato.

 

Leggo prosa innocua.

 

Le camere sono rimaste identiche: le sedie, i muri, le persiane, i vestiti, le porte.

 

Chiudo le porte come se il silenzio.

 

La luce mi oltrepassa dalle orecchie.

 

 

 

1983 : janvier.  1985 : juin

 

 

Le registre rythmique de la parole me fait horreur.

 

Je ne parviens pas à ouvrir un seul livre contenant de la poésie.

 

Les heures du soir doivent être annihilées.

 

Quand je me réveille il fait noir : toujours.

 

Dans les centaines de matins noirs je me suis réfugié.

 

Je lis de la prose inoffensive.

 

Les pièces sont restées en l’état : les chaises, les murs, les volets, les vêtements, les portes.

 

Je ferme les portes comme si le silence.

 

La lumière me dépasse par les oreilles.

 

 

*

 

Posso affrontare la tua immagine

 

 

Posso realmente affrontare la tua immagine, la tua «sembianza», come si diceva un tempo. a fatica, ma posso farlo.

 

Dispersa tra le luci, le tue ombre.

 

La conta di luogo in luogo: muri, cassetti, questo libro:

 

Immagini di te, queste parole.

 

Le tue lettere.

 

La tua scrittura, e il tocco: canadese.

 

La tua lingua doppia. vista.

 

Ma non sono riuscito a riascoltare la tua voce: le cassette del mangianastri, tutte quelle ore, persino le notti, negli ultimi mesi.

 

Le altre tracce, giunte dagli altri sensi, restano solo in me. Quando mi ci imbatto, soccombo.

 

 

Je peux affronter ton image

 

 

Je peux réellement affronter ton image, ta « semblance », comme on disait autrefois. difficilement, mais je le peux.

 

Dispersée entre les lumières, tes ombres.

 

Comptée de lieu en lieu : murs, tiroirs, ce livre :

 

Images de toi, ces mots.

 

Tes lettres.

 

Ton écriture, et frappe : canadienne.

 

Ta langue double. vue.

 

Mais je ne suis pas parvenu à réentendre ta voix : les cassettes du magnétophone, toutes ces heures, dites les nuits, les derniers mois.

 

Les autres traces, venues des autres sens, ne sont qu’en moi. Quand je trébuche dessus, j’étouffe.

 

*

 

Luce, ad esempio

 

 

Luce, ad esempio. nero.

 

Vetri.

 

Bocca chiusa, che si apre alla lingua.

 

Finestra. ritrovo di creta.

 

Seni. poi in basso. la mano si avvicina. entra.

 

Apre

 

Labbra dischiuse. in ginocchio.

 

Luce, lì. bagnata.

 

Sguardo pieno d’ogni cosa.

 

 

 

Lumière, par exemple

 

 

Lumière, par exemple. noir.

 

Verres.

 

Bouche fermée. s’ouvrant à la langue.

 

Fenêtre. réunion de craies.

 

Seins. puis bas. la main s’approche. pénètre.

 

Écarte

 

Lèvres frayées. à genoux.

 

Lampe, là. mouillée.

 

Regard empli de tout.

 

*

 

Morte

 

 

La tua morte dice il vero. la tua morte dirà sempre il vero. ciò che dice la tua morte è vero perché dice. certi hanno pensato che la morte dicesse il vero perché la morte è vera. altri che la morte non potesse dire il vero perché il vero non ha a che vedere con la morte. ma in realtà la morte dice il vero appena parla.

 

E si arriva a scoprire che la morte non dice virtualmente, essendo ciò che succede, effettiva nei confronti dell’essere. come in questo caso.

 

Né un limite né l’impossibile, sottratta nel gesto dell’appropriazione ripetitiva, dato che non posso in nessun modo dire: è qui.

 

La tua morte, per tua stessa ammissione, non dice niente? mostra. cosa? che non dice niente. ma anche che, mostrando, non può nemmeno, al contempo, annullarsi.

 

«La mia morte ti servirà da chiarimento in questo modo: potrai riconoscerla come priva di senso, quando l’avrai risalita, come un gradino, per andare oltre (e per così dire, buttare via la scala).» non credo di capire.

 

La tua morte mi è stata mostrata.  Ecco: niente  e il suo contrario: niente.

 

Né ciò che succede né ciò che non succede. mentre tutto il resto rimane uguale.

 

In questo specchio, circolare, virtuale e chiuso. il linguaggio non ha potere.

 

Quando la tua morte sarà finita. e finirà perché dice. quando la tua morte sarà finita.  e finirà. come ogni morte. come tutto.

Quando la tua morte sarà finita. sarò morto.

 

 

Mort

 

 

Ta mort parle vrai. ta mort parlera toujours vrai. ce que parle ta mort est vrai parcequ’elle parle. certains ont pensé que la mort parlait vrai parceque la mort est vraie. d’autres que la mort ne pouvait parler vrai parceque le vrai n’a pas affaire avec la mort. mais en réalité la mort parle vrai dès qu’elle parle.

 

Et on en vient à découvrir que la mort ne parle pas virtuellement, étant ce qui arrive, effective au regard de l’être. ce qui est le cas.

 

Ni une limite ni l’impossible, dérobée dans le geste de l’appropriation répétitive, puisque je ne peux aucunement dire : c’est là.

 

Ta mort, de ton propre aveu, ne dit rien? elle montre. quoi? qu’elle ne dit rien. mais aussi qu’en montrant elle ne peut pas non plus, du même coup, s’abolir.

 

« Ma mort te servira d’élucidation de la manière suivante : tu pourras la reconnaître comme dépourvue de sens, quand tu l’auras gravie, telle une marche, pour atteindre au-delà d’elle (jetant, pour ainsi dire, l’échelle). » je ne crois pas comprendre cela.

 

Ta mort m’a été montrée.  Voici : rien  et son envers : rien.

 

Ni ce qui arrive ni ce qui n’arrive pas. tout le reste demeurant égal.

 

Dans ce miroir, circulaire, virtuel et fermé. le langage n’a pas de pouvoir.

 

Quand ta mort sera finie. et elle finira parcequ’elle parle. quand ta mort sera finie. et elle finira. comme toute mort. comme tout.

Quand ta mort sera finie. je serai mort.

 

[Immagine: Alberto Burri, Nero n. 9]

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *