di Paolo Febbraro

 

[E’ appena uscito per Samuele Editore Poeta in due. Versioni italiane, un quaderno di traduzioni di Paolo Febbraro. Proponiamo alcuni testi tradotti, anche in originale].

 

 

John Clare

 

Sonetto: io sono

 

Sento che sono; – so solo che sono,

e arranco sulla terra, in tedio e vuoto:

gelido il corpo in prigione e prono

all’inerzia, che abbatte ogni gesto elevato,

sogni e passioni ho fuggito nell’ignoto

ma il conflitto m’ha inseguito – so solo che sono,

costruito della specie di coloro

che sdegnano i confini di tempo e luogo: –

spirito in grado di scorrere il cielo

e la terra, – come altissimo pensiero,

percorrere il creato, come il mio Autore, leggero –

spirito senza vincoli – durevole, intero,

sprezzando il servile, umiliante e vano,

so solo che sono – ed è tutto – umano.

 

 

Sonnet: ‘I Am’

 

I feel I am – I only know I am

And plod upon the earth as dull and void:

Earth’s prison chilled my body with its dram

Of dullness and my soaring thoughts destroyed,

I fled to solitudes from passion’s dream,

But strife pursued – I only know I am,

I was a being created in the race

Of men disdaining bounds of place and time –

A spirit that could travel o’er the space

Of earth and heaven like a thought sublime,

Tracing creation, like my maker, free –

A soul unshackled – like eternity,

Spurning earth’s vain and soul-debasing thrall.

But now I only know I am – that’s all.

 

 

 

 

 

Louis MacNeice

 

Didimo

 

Non volendo innamorarsi di Dio, diede

sé stesso all’amore per le cose create,

capendo solo quanto si vede, un fiume

pieno di ombre, ali di rondine passate

 

che sfiorando incidevano l’acqua; né chiedeva

dov’è che l’acqua andasse e per quale motivo.

Quando morì una rondine sembrò immergersi

nel cielo riflesso, quello non vivo.

 

 

 

Didymus

 

Refusing to fall in love with God, he gave

Himself to the love of created things,

Accepting only what he could see, a river

Full of the shadows of swallows’ wings

 

That dipped and skimmed the water; he would not

Ask where the water ran or why.

When he died a swallow seemed to plunge

Into the reflected, the wrong, sky.

 

 

 

 

 

Michael Longley

 

La pera

 

per John Montague

 

Qualcuno ha lasciato tre arance e una pera

sulla tomba di Baudelaire. È un frutteto di lapidi.

Nella memoria la pera ciondola come dal ramo.

Oppure è un simbolo, un dono poetico

calato dall’alto, buon segno? Te la metti in tasca.

 

Ci siamo traditi a vicenda, d’accordo.

Come Pietro, suggerisco, non Giuda.

È bello quando agganci il mio braccio col tuo.

Mangi metà della pera e porgi il resto a me.

Il poeta morto perdona ai ladri la loro fame.

 

 

The Pear

 

For John Montague

 

Someone has left three oranges and a pear

On Baudelaire’s grave. Orchard of headstones.

The pear dangles in memory as from a branch.

Or is it a symbol, a poetic windfall,

A lucky sign? You put it in your pocket.

 

We have betrayed each other, we agree.

Like Peter, I suggest, not like Judas – no.

I love it when you link your arm with mine.

You eat half the pear and hand the rest to me.

The dead poet forgives the thieves their hunger.

 

 

 

 

 

 

 

Eavan Boland

 

Quarantena

 

Nel peggiore momento della peggiore stagione

del peggiore anno di un popolo intero

un uomo partì dall’ospizio dei poveri con sua moglie.

Si mise in cammino – lo fecero entrambi – per il nord.

 

Per la carestia lei aveva la febbre e non poté continuare.

Lui la sollevò e se la mise sulla schiena.

Camminò così verso ovest e ancora a ovest e a nord.

Finché di notte sotto gelide stelle arrivarono.

 

Al mattino furono trovati morti.

Di freddo. Di fame. Delle tossine di una storia intera.

Ma i piedi di lei erano presso lo sterno di lui.

L’ultimo tepore del suo corpo fu l’ultimo dono per lei.

 

Nessuna poesia d’amore deve giungere mai a questa soglia.

Non c’è posto qui per l’inesatta

lode delle grazie facili e sensuali del corpo.

C’è tempo solo per questo spietato inventario:

 

La morte che li colse insieme nell’inverno del 1847.

E ciò che soffrirono. Come vissero.

E cosa c’è tra un uomo e una donna.

E in quale buio se ne dà la prova migliore.

 

 

Quarantine

 

In the worst hour of the worst season

of the worst year of a whole people

a man set out from the workhouse with his wife.

He was walking – they were both walking – north.

 

She was sick with famine fever and could not keep up.

He lifted her and put her on his back.

He walked like that west and west and north.

Until at nightfall under freezing stars they arrived.

 

In the morning they were both found dead.

Of cold. Of hunger. Of the toxins of a whole history.

But her feet were held against his breastbone.

The last heat of his flesh was his last gift to her.

 

Let no love poem ever come to this threshold.

There is no place here for the inexact

praise of the easy graces and sensuality of the body.

There is only time for this merciless inventory:

 

Their death together in the winter of 1847.

Also what they suffered. How they lived.

And what there is between a man and a woman.

And in which darkness it can best be proved.

 

 

[Immagine: Mary Ellen Bartley, Reading in Color #5, from the series Reading in Color, 2019 (particolare)].

 

 

 

1 thought on “Poeta in due. Versioni italiane

  1. Ecco, grazie, questo e’ un bel volume con tanti autori, testi e riscritture non proprio comuni o mainstream alle nostre latitudini poetiche.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *