Jerry & Jerry

di Damiano Abeni   [Esce domani per luca sossella editore Jerry & Jerry, un libro di Damiano Abeni - traduzione di un originale inglese - che intende celebrare, e insieme sbriciolare, i 50 anni di traduzione dell'autore. Ne proponiamo le prime pagine, comprese le epigrafi e la nota iniziale].  

Continua a leggere

Who is afraid of translation? Contro il mito della purezza

di Luca Illetterati   [E' uscito il numero 2 di "Filigrane. Culture letterarie",  rivista semestrale, suddivisa in cinque sezioni (Testimonianze, Saggi e scritture, Testi, Recensioni e rassegne, Notizie bio-bibliografiche), che si ispira al concetto di pluralità, intendendo per essa l’apertura alle culture nazionali e internazionali, all’intersezione tra le discipline, all’indagine

Continua a leggere

La parola braccata

di Valerio Magrelli [È uscito da poco per Il Mulino La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, un libro in cui Valerio Magrelli esplora il processo della traduzione presentando anche alcuni esercizi di resa poetica fra testi di varie lingue. Pubblichiamo un estratto del capitolo intitolato Esercizi

Continua a leggere

I miei libri nel mondo

di Yu Hua (trad. di Silvia Pozzi) [È iniziata ieri la dodicesima edizione di Babel. Festival di letteratura e traduzione di Bellinzona (Svizzera), che andrà avanti fino a domenica 17 settembre. Lo scrittore cinese Yu Hua, di cui presentiamo in esclusiva un testo inedito, interverrà al festival sabato alle 18

Continua a leggere

Ri-generazioni

Essere un altro: poeti che traducono poeti  una conversazione-reading con Vivian Lamarque e Valerio Magrelli coordina l'incontro Paolo Maccari  Festival Orizzonti Verticali, a cura di Associazione Culturale “La Scintilla” 5 luglio, ore19.00 Cassero della Fortezza di Poggio Imperiale, Poggibonsi  Che cosa di un poeta entra nella poesia del poeta che

Continua a leggere

Costellazione Gerontion

di Carmen Gallo Costellazione Gerontion è un percorso di traduzioni attraverso la poesia di lingua inglese del Novecento; un’occasione per ragionare sul rapporto tra storia, esperienza e conoscenza. Il punto di partenza è Gerontion, una poesia cui T.S. Eliot inizia a lavorare nel 1917, in concomitanza con la scrittura di frammenti

Continua a leggere