di Eduard Escoffet

 

[E’ uscito da poco per la Collana Chimere di Argolibri, diretta da Lello Voce e Valerio Cuccaroni, Cuciture del poeta catalano Eduard Escoffet (traduzione di Nancy De Benedetto). Ne proponiamo alcuni testi].

 

sigues fort:

atura la respiració,

amaga’t en la costura

que hi ha entre el cel i el mar.

 

 

sii forte:

trattieni il respiro,

nasconditi nella cucitura

che c’è tra il cielo e il mare.

 

*

 

totes les coses tenen el seu nom

i cada nom és una ombra:

40 graus i un desig que tentineja

i, al capdavall, s’apaga. tot es demostra amb fets.

te’ls demanaran a cada cantonada, els fets,

i a corre-cuita trauràs alguna escorrialla

de la butxaca dels pantalons. els fets,

sempre els fets, i jo no he tingut res més

que el bleix, o, potser, a tot estirar,

la solitud. no els he cercat mai, els fets.

tu sempre me’ls demanaves:

“ni els noms encerto ara mateix.”

sóc capaç de ser un riu i no tindré

mai la cara molla: només suor. l’ombra

i el desig que s’apaga. de vegades, el ferit

mor mentre el duen a l’hospital i ja

no hi poden fer res. fins l’ombra

mostra llavors el seu somriure inútil.

cares llargues i 40 graus que també

et buiden i et retornen a la terra.

al fons de tot. on no hi ha noms.

 

 

tutte le cose hanno il loro nome

e ogni nome è un’ombra:

40 gradi e un desiderio che tentenna

e, alla fine, muore. tutto si dimostra con i fatti.

verranno a chiederteli ad ogni angolo, i fatti,

e di corsa svuoterai l’ultimo resto

dalle tasche dei pantaloni. i fatti,

sempre i fatti, ma io non ho avuto nient’altro che

il respiro o, forse, al massimo,

la solitudine. non li ho cercati mai, i fatti.

tu me li chiedevi sempre:

“non ne ricordo neanche i nomi ora.”

sono capace di essere un fiume senza avere

mai il viso bagnato: solo sudore. l’ombra

e il desiderio che si spegne. a volte, il ferito

muore mentre lo portano in ospedale e

non possono più farci niente. perfino l’ombra

mostra allora il suo sorriso inutile.

facce lunghe e anche 40 gradi che

ti svuotano e ti restituiscono alla terra

in fondo a tutto. dove non ci sono nomi.

 

*

 

hi ha la dona que t’escolta i hi ha l’altra.

hi ha la dona que, amb la nit, esmussa la lluna i te la trobes, i hi ha l’altra.

hi ha la dona que veus

i l’altra. i la que voldries veure… i l’altra.

hi ha la dona –et sembla recordar– que et va fer perdre

el món de vista i hi ha l’altra. també

hi ha la dona que te la fa oblidar i l’altra, que també.

hi ha la dona i el vent, a lloure, que són parla

i són paraules i un somni que camina. i fuig. i l’altra.

hi ha la dona que voldries conèixer i l’altra.

hi ha l’altra i la dona que no recordes.

hi ha la dona i l’altra que voldries

oblidar. hi ha la dona sense ulls, que són

les botes de vi de la fosca d’un veler que

ha acabat amb el mar i t’ha dit que de sirenes

no n’ha vist. l’altra tampoc. i hi ha la dona

que cridarà que no ha tocat el foc,

que duia els ulls tapats i hi ha l’altra,

a qui has tapat els ulls, i també hi ets tu

amb els ulls arrencats de soca-rel entre el mirall i la llum del sol.

hi ha la dona que remuga

i hi ha l’altra. hi ha la dona que estén la roba

o bé disposa la fragilitat del món i hi ha l’altra.

hi ha la dona, feta carn, que és en la llum i és en la fosca

i hi ha l’altra, en la fosca i en la llum.

hi ha la dona i el sexe. també, el sexe. i l’altra.

 

 

c’è la donna che ti ascolta e c’è l’altra.

c’è la donna che, di notte, stonda la luna e ti è affianco, e c’è l’altra.

c’è la donna che vedi

e l’altra, e quella che vorresti vedere… e l’altra.

c’è la donna, ti sembra di ricordare, che ti ha fatto perdere

di vista il mondo e c’è l’altra. c’è anche

la donna che te la fa dimenticare e l’altra, anche.

c’è la donna e il vento, liberi, che sono discorso

e sono parole e un sogno che cammina. e fugge. e l’altra.

c’è la donna che vorresti conoscere e l’altra,

c’è l’altra e la donna che non ricordi.

c’è la donna e l’altra che vorresti

dimenticare, c’è la donna senza occhi, che sono

le botti di vino nel ventre di un veliero che

ha solcato il mare e ti ha detto che di sirene

non ne ha viste. l’altra neanche. e c’è la donna

che griderà che non ha toccato il fuoco,

che aveva gli occhi chiusi e c’è l’altra,

a cui hai tappato gli occhi, e ci sei anche tu

con gli occhi tutti strappati tra lo specchio e la luce del sole.

c’è la donna che si lamenta

e c’è l’altra, c’è la donna che stende il bucato

o dispone la fragilità del mondo e c’è l’altra,

c’è la donna, in carne e ossa alla luce e al buio

e c’è l’altra, al buio e alla luce.

c’è la donna e il sesso. il sesso, anche. e l’altra.

 

*

 

salva el planeta!

 

Cridar és digne.

— Joan Brossa

 

no generar.

no procrear.

viure més aviat poc: no ocupar gaire espai ni gaire estona.

llegir dos cops el mateix llibre abans que llegir-ne dos de diferents.

parlar poc, quan et preguntin,

i cridar segons el règim.

 

 

salva il pianeta!

 

Gridare è degno.

— Joan Brossa

 

non generare

non procreare

vivere piuttosto poco: non occupare troppo spazio né troppo tempo.

leggere due volte lo stesso libro anziché leggerne due diversi.

parlare poco, quando verranno a chiederti,

e gridare a seconda del regime.

 

*

 

arquitectura racionalista u

 

a partir de 1978, joan miró deixa de fer obres de gran

envergadura i més tard, quan ja no pot baixar les escales

per anar al seu estudi, obra de josep lluís sert, es concentra

en el dibuix. mor el dia de nadal de 1983.

 

joan brossa, a punt de complir 80 anys, cau per les escales

del seu estudi del carrer gènova, obra de tusquets i clotet.

mor uns dies més tard, poc després del dia de nadal de

1998.

 

 

architettura razionalista uno

 

dal 1978 in poi, joan miró smette di fare opere di grande

formato e più tardi, quando non può più scendere le scale

per andare nel suo studio, progetto di josep lluís sert, si

concentra sul disegno. muore il giorno di natale del 1983.

 

joan brossa, quando stava per compiere 80 anni, cade dalle

scale del suo studio del carrer gènova, opera di tusquets i

clotet. muore qualche giorno più tardi, poco dopo il giorno di

natale del 1998.

 

*

 

bingo

 

en arribar a aquest poema,

un lector decidirà

que ja n’hi ha prou

i que cal passar a l’acció.

la resta d’homes passarem pàgina.

 

 

bingo

 

arrivato a questa poesia,

un lettore deciderà

che ne ha abbastanza

e che bisogna passare all’azione.

tutti gli altri gireranno la pagina.

 

*

 

gravitació

 

pensa en la fusta.

observa-la, passa-hi el dit.

no hi donis forma.

deixa-la caure.

 

als marges, les estelles assenyalen

que les lleis de l’univers són moltes i contradictòries:

la ferida inevitable de tot gran ordit.

 

pensa en la fusta.

 

pensa en la fusta.

 

 

gravitazione

 

pensa al legno.

osservalo, passaci il dito.

non dargli forma.

lascialo cadere.

 

ai margini, le stelle segnalano

che le leggi dell’universo sono molte e contraddittorie:

la ferita inevitabile di tutte le grandi trame.

 

pensa al legno.

 

pensa al legno.

 

*

 

estat

 

han construït el paradís tan lluny,

que no hi arriba ni el metro.

han sufragat les obres

amb l’impost sobre la renda.

tenen en previsió una segona fase,

tot i que la primera encara està per vendre.

diuen que la llum no s’hi apaga mai,

que el vi i el trankimazin 0,50 són de franc.

creuen, uns altres, que la felicitat hi és reglada,

com ho és fora l’estatut dels treballadors.

anuncien que l’esclavitud ha estat abolida,

llevat de la de somiar d’anar al paradís.

l’han construït tan lluny,

que fins el marbre hi arriba massa vell.

 

 

stato

 

hanno costruito il paradiso così lontano

che neanche la metro ci arriva.

hanno finanziato i lavori

con l’imposta sulle rendite.

hanno in previsione una seconda fase,

nonostante la prima sia ancora da vendere.

dicono che lì la luce non si spegne mai,

che il vino e il valium da 5 mg siano gratis.

altri credono, che lì la felicità sia regolamentata,

come fuori lo è lo statuto dei lavoratori.

annunciano che hanno abolito la schiavitù,

a parte quella di sognare di andare in paradiso.

lo hanno costruito così lontano,

che persino il marmo ci arriva troppo vecchio.

 

*

 

en un món ideal

 

aquest poema no s’oxida.

no s’hi acumula la pols.

tampoc es desinfla passades unes hores.

no s’encongeix, no es destenyeix.

no s’esborra, tampoc es difumina.

aquest poema no perd propietats,

tampoc es refreda, tampoc provoca desengany.

no es fon, no es torna dur, no es panseix.

no embruta, no fa soroll.

 

aquest poema tampoc s’arrisca.

aquest poema només espera

que les mans que l’han escrit, en un extrem,

s’arruguin i s’aturin,

i que els ulls que ara hi aboques, en l’altre extrem,

es tanquin algun dia per sempre.

 

 

in un mondo ideale

 

questa poesia non si ossida.

non accumula la polvere.

non si sgonfia neanche dopo alcune ore.

non si restringe, non stinge.

non si cancella, né si sfuma.

questa poesia non perde proprietà,

né si raffredda e non provoca neanche delusione.

non si fonde, non indurisce, non appassisce.

non sporca, non fa rumore.

 

questa poesia non rischia neanche.

questa poesia si limita ad aspettare

che le mani che l’hanno scritta, da un estremo,

avvizziscano e si fermino,

e che gli occhi che ora la guardano, dall’altro estremo,

si chiudano un giorno per sempre.

 

*

 

deshabitar la ciutat

 

on hi ha aquells barris, imagineu-hi camps.

on hi ha aquell estadi, imagineu-hi una masia.

on hi ha aquella avinguda, imagineu-hi maresmes.

on hi ha aquell jardí, imagineu-hi una pedrera.

on hi ha aquell port, imagineu-hi una platja.

on hi ha aquell passeig, imagineu-hi una riera.

on hi ha aquell carrer, imagineu-hi horts.

on hi ha aquella plaça, imagineu-hi un cementiri.

 

i així tota l’estona, fins a esborrar-ho tot.

i així tota l’estona, fins a esborrar-nos del tot.

 

 

disabitare la città

 

dove sono quei quartieri, immaginatevi campagna.

dov’è quello stadio, immaginatevi un casolare.

dov’è quel viale, immaginatevi maremme.

dov’è quel giardino, immaginatevi una cava.

dov’è quel porto, immaginatevi una spiaggia.

dov’è quel corso, immaginatevi una riva.

dov’è quella strada, immaginatevi orti.

dov’è quella piazza, immaginatevi un cimitero.

 

e così tutto il tempo, fino a cancellare tutto.

e così tutto il tempo, fino a cancellarci del tutto.

 

*

 

Francesco Ardolino

 

Avia pervia (postfazione)

 

[estratto]

 

Eduard Escofett, pur trovando le sue basi progettuali nelle ricerche sperimentali più avanzate, predilige i collegamenti con la tradizione, soprattutto nella forma di rinnovamento di modelli anchilosati mediante un dialogo aperto con gli autori del passato. Sono consapevole che, perché quest’affermazione esca da una vaghezza generica, dovrei ora indicare scrittori e opere per costruire un insieme significativo che illustri il senso di un percorso.

Ma la maggior parte dei poeti catalani di riferimento non sono accessibili ai lettori italiani e una successione di autorità «universali» provocherebbe, piuttosto, un effetto di straniamento e di distorsione che non aiuterebbe alla comprensione degli stimoli, spinte e proposte che Escofett ingloba nella sua creazione. Costretto a una scelta centrata su un’influenza predominante, tirerei fuori dal cappello Joan Brossa, come artista-menestrello che ha saputo giocare allo stesso modo con le forme classiche del sonetto o con le motivazioni specifiche della poesia visiva, colmandole di significati rivendicativi ed ideologici. Sta di fatto che, nel 2012, Escoffet pubblica il volume di poesie Gaire («Non molto»), l’anno seguente El terra i el cel («Il suolo e il cielo», ma è evidente il calembour tra il suolo e la terra) e, infine, Menys i tot (traduco liberamente: «Persino di meno»), nel 2017. L’ultima raccolta è stata definita come il libro più classico del nostro poeta – confesso di averlo sostenuto anch’io – ma è una mezza verità: a uno sguardo progressivo della sua produzione, la commistione tra gioco e nonsense, tra volontà di edificare e gioia di sabotaggio, è diventata un amalgama inestricabile, rafforzato da un linguaggio autoriale coerente e consapevole.

 

Exitus

 

…E quest’antologia, che abbiamo in mano, è costruita seguendo gli stessi principi: nei suoi interstizi si nascondono citazioni, ammiccamenti e riprese poetiche varie. Per cui, entrano in comunione perfetta risonanze del vate catalano attuale, Enric Casasses, o di un baluardo della letteratura medievale come Ausiàs March; si abbozzano anfibologie sessuali e scatologiche che rimandano al Rector de Vallfogona (all’epoca Francesc Vicent Garcia: siamo tra Quattro e Cinquecento) mentre ci sembra di sentire in sottofondo le complessità timbriche della migliore techno; si insiste sull’ecfrasi in tanti titoli pittorici e, allo stesso tempo, si ricerca la forma della narrazione storica.

Non è eclettismo gratuito — casomai, per chi si vuole fermare a un primo livello interpretativo, bisognerà parlare di ricerca del contrasto — e qualcuno ci potrà anche vedere tracce del double code ironico che segna la nostra postmodernità. Io, piuttosto, vi scorgo la volontà di far affiorare le contraddizioni alla superficie, provare a scioglierle con la logica, esultare per i successi conseguiti e subire il peso del fallimento quando la logica linguistica ci trascina alla sconfitta. Ma, chiedo per concludere, quest’atteggiamento non lo avvicina forse spiritualmente (stavo per scrivere «fraternamente») al programma del poeta Lello Voce che lo ha introdotto?

 

 

[Immagine: Installazione di Eduard Escoffet (https://www.instagram.com/p/CmRROLcDcnA/?hl=it)].

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *