di Roger Gilbert-Lecomte (trad. Damiano Abeni)
[E’ uscito da poco per Iodio Editore La vita l’amore la morte il vuoto e il vento di Roger Gilbert-Lecomte (1907-1943), nella traduzione di Damiano Abeni. Il volume è impreziosito dai disegni di Francesco Balsamo. Proponiamo alcuni testi].
UNA STORIA OSCURA
I saltimbanchi d’oro danzavano nella cretonne
Il re dei cieli pisciava
Il trombone
Inghiottiva
La morte senza frasi aveva occhi dentro le orecchie
Il prezzemolo cantava
Le meraviglie
Morivano
La fine del cielo al mondo succhiava l’intestino
La pietra da taglio strepitava
Sotto l’intaglio
Del gobbo
Il cappello della morte snocciolava padrenostri
L’uovo si gonfiava
L’apostolo
Deglutiva
Allora il vento che infuria oltre il limine
Dell’abisso s’incendiò
Il crimine
S’avverò
/
SOMBRE HISTOIRE
Les saltimbanques en or dansaient dans la cretonne
Le roi des cieux pissait
Le trombone
Avalait
La mort sans phrases avait les yeux dans les oreilles
Le persil chantait
Les merveilles
Mouraient
La fin du ciel au monde aspirait les entrailles
La pierre de taille hurlait
Sous l’entaille
Du bossu
Le chapeau de la mort disait ses patenôtres
L’œuf enflait
L’apôtre
Déglutissait
Alors le vent qui souffle au delà de l’abîme
Prit feu
Le crime
Eut lieu
–
IL GRAND E IL PETIT GUIGNOL
Eravamo nel carbone e tu parlavi di morte
I destini passavano rossi e strepitanti
Le pecorelle del mare si suicidavano
Sbattendo con il cranio contro le rocce a riva
Eravamo nel mare e tu parlavi di spruzzi
Alle bolle dell’imbevibile mare
I pesci del cielo passavano lontani
Eravamo prigionieri di piovre e rena
Eravamo nel nero e tu parlavi di speranza
Il tempo è trascorso non c’è più tempo
Il cielo ciotola rovesciata si svuota
Nel buco del nero
Eravamo tra le pietre e tu parlavi ancora
Del sangue che fa male e delle lacrime
Eravamo arrivati allo sprofondo dei bassifondi
Eravamo tra le spade
Eravamo nel fuoco e tu parlavi del suicidio
Universale
/
LE GRAND ET LE PETIT GUIGNOL
Nous étions dans la houille et tu parlais de mort
Les destins passaient rouges en hurlant
Les moutons de la mer se suicidaient
En heurtant du crâne les roches des rives
Nous étions dans la mer et tu parlais d’embruns
Aux bulles de la mer imbuvable
Les poissons du ciel passaient aux lointains
Nous étions prisonniers des pieuvres et du sable
Nous étions dans le noir et tu parlais d’espoir
L’heure est passée il n’est plus d’heure
Le ciel renversé comme un bol se vide
Dans le trou du noir
Nous étions dans les pierres et tu parlais encore
Du sang qui fait mal et des larmes
Nous étions arrivés au tréfonds des bas-fonds
Nous étions dans les glaives
Nous étions dans le feu tu parlais du suicide
Universel
–
L’UOVO MISTICO
… Consumato il cielo delle sofferenze
Profugo nel Sud estremo egli ristette
Nella bellezza nuda e fredda della notte
Immenso e leggero corpo astrale votato alle assenze.
Fluido arcanamente, come immateriale
Si sentiva cullato dal rullio del pianeta
Che rolla, relitto errante nel baratro del cielo.
Poi spiccò il volo con slancio di cometa.
S’ingigantì, assorbì in un’apoteosi
Le stelle senza fine, fino a divenire tutto,
Fino a divenire l’essere infinito. D’un tratto,
Intravide in lontananza, realtà scontrosa,
Ciò che sogna nel principio immortale,
Da cui sgorgò il verbo che ha pronunciato la materia,
Viola nel nero assoluto, uguale
………………………..A un immenso Uovo di luce!
/
L’ŒUF MYSTIQUE
… Et quand fut consommé le cycle des souffrances
Réfugié au Sud-extrême, il attendit
Parmi la beauté nue et froide de la nuit
Corps astral immense et léger prêt aux absences.
Fluide étrangement, presque immatériel
Il sentait le roulis berceur de la planète
Qui roule, errante épave en le gouffre du ciel.
Puis ce fut le départ à l’essor de comète.
Il grandit, absorba dans une apothéose
Les étoiles sans fin, jusqu’à devenir tout,
Jusqu’à devenir l’être infini. Tout à coup,
Il entrevit au loin, réalité morose,
Ce qui rêve à travers le principe éternel,
D’où le verbe émana qui parla la matière,
Violet dans le noir absolu, étant tel
………………………..Un Œuf énorme de lumière !
–
TESTAMENTO
Vengo da lontano molto più lontano
………………….Di quanto si possa immaginare
E i confini della notte dei deserti che affamano
………………….Unici la mia storia conoscono
Con le unghie con i denti lei che è ovunque
………………….M’ha fatto male
E su tutti su tutti il suo terribile sguardo di melma
………………….M’ha fatto male
Se ora dormo ormeggiato
………………….Nel porto dell’infelicità
È che quel che ho detto non è mai bastato
………………….All’infelicità
Sono precipitato al fondo del mondo
………………….E senza nessun lume
Inabissato al fondo dell’anti-memoria piena di immonde pene
………………….Bella per me soltanto
/
TESTAMENT
Je viens de loin de beaucoup plus loin
………………….Qu’on ne pourrait croire
Et les confins de nuit des déserts de la faim
………………….Savent seuls mon histoire
Avec ses ongles avec ses dents celle qui est partout
………………….M’a fait mal
Et surtout surtout son affreux regard de boue
………………….M’a fait mal
Si maintenant je dors ancré
………………….Au port de la misère
C’est que je n’ai jamais su dire assez
………………….A la misère
Je suis tombé en bas du monde
………………….Et sans flambeau
Sombré à fond d’oubli plein de pitiés immondes
………………….Pour moi seul beau
–
TRENODIA
Il fuoco terrestre muore nel cuore pura luce
Lacerante sbianca al pericolo del sole calante
Tu volevi attestare l’oro del fuoco con il tuo canto
Il conquistatore nero canta la morte della luce
Uomo dal panico negli occhi esiliato da te stesso
Il sole della sete risucchiava il tuo sangue puro
Ecco il cristallo nero ecco il gelo oscuro
L’eterno cristallo glaciale di te stesso
E degli astri che soffrono nelle lontananze dell’agonia
Lucori pianti convulsi vibrano nelle distanze negate
Palpiti fraterni per il sangue del tuo cuore
Che ti importa la morte del tuo sole mortale
Il tuono antico rimbomba sugli spalti delle tempeste
Le lance dei lampi nella tua gola di fiele
Urla esplodi disperditi nei piani
Dello spazio sommo di cime cave del cielo pieno
Nato dal fuoco infimo conosci l’origine brutale
In cui l’anelito all’abisso infuria
Vuoto pieno fiamma cieca e buco nero del sole
Cupo risvegliato ritto sulla soglia del gran sonno
Squartato vivo lacerato da te stesso
Centro in esilio da tutto
Re esiliato
………………………..Mostro estremo
/
CHANT DE MORT
Le feu terrestre meurt au cœur toute lumière
Déchirante blêmit au péril du couchant
Tu voulais attester l’or du feu par ton chant
Le vainqueur noir chante la mort de la lumière
Homme au regard panique exilé de toi-même
Le soleil de la soif aspirait ton sang pur
Voici le cristal noir voici le gel obscur
Le glacial cristal éternel de toi-même
Et des astres peinant aux lointains d’agonie
Lueurs sanglots vibrant aux distances qu’ils nient
Pour le sang de ton cœur battements fraternels
Que t’importe la mort de ton soleil mortel
Le vieux tonnerre roule aux gradins des orages
Les lances des éclairs dans ta gorge de fiel
Hurle éclate et disperse-toi par les étages
Du haut espace aux cimes creuses du plein ciel
Né du feu bas connais l’origine sauvage
Où l’aspiration de l’abîme fait rage
Vide plein flamme aveugle et trou noir du soleil
Sombre éveillé debout au cap du grand sommeil
Écartelé vivant déchiré de toi-même
Centre en exil de tout
Roi proscrit
………………………..Monstre extrême
