di Roger Gilbert-Lecomte (trad. Damiano Abeni)

 

[E’ uscito da poco per Iodio Editore La vita l’amore la morte il vuoto e il vento di Roger Gilbert-Lecomte (1907-1943), nella traduzione di Damiano Abeni. Il volume è impreziosito dai disegni di Francesco Balsamo. Proponiamo alcuni testi].

 

 

UNA STORIA OSCURA

 

I saltimbanchi d’oro danzavano nella cretonne

Il re dei cieli pisciava

Il trombone

Inghiottiva

 

La morte senza frasi aveva occhi dentro le orecchie

Il prezzemolo cantava

Le meraviglie

Morivano

 

La fine del cielo al mondo succhiava l’intestino

La pietra da taglio strepitava

Sotto l’intaglio

Del gobbo

 

Il cappello della morte snocciolava padrenostri

L’uovo si gonfiava

L’apostolo

Deglutiva

 

Allora il vento che infuria oltre il limine

Dell’abisso s’incendiò

Il crimine

S’avverò

 

/

 

SOMBRE HISTOIRE

 

Les saltimbanques en or dansaient dans la cretonne

Le roi des cieux pissait

Le trombone

Avalait

 

La mort sans phrases avait les yeux dans les oreilles

Le persil chantait

Les merveilles

Mouraient

 

La fin du ciel au monde aspirait les entrailles

La pierre de taille hurlait

Sous l’entaille

Du bossu

 

Le chapeau de la mort disait ses patenôtres

L’œuf enflait

L’apôtre

Déglutissait

 

Alors le vent qui souffle au delà de l’abîme

Prit feu

Le crime

Eut lieu

 

 

 

 

IL GRAND E IL PETIT GUIGNOL

 

Eravamo nel carbone e tu parlavi di morte

I destini passavano rossi e strepitanti

Le pecorelle del mare si suicidavano

Sbattendo con il cranio contro le rocce a riva

 

Eravamo nel mare e tu parlavi di spruzzi

Alle bolle dell’imbevibile mare

I pesci del cielo passavano lontani

Eravamo prigionieri di piovre e rena

 

Eravamo nel nero e tu parlavi di speranza

Il tempo è trascorso non c’è più tempo

Il cielo ciotola rovesciata si svuota

Nel buco del nero

 

Eravamo tra le pietre e tu parlavi ancora

Del sangue che fa male e delle lacrime

Eravamo arrivati allo sprofondo dei bassifondi

Eravamo tra le spade

 

Eravamo nel fuoco e tu parlavi del suicidio

Universale

 

/

 

LE GRAND ET LE PETIT GUIGNOL

 

Nous étions dans la houille et tu parlais de mort

Les destins passaient rouges en hurlant

Les moutons de la mer se suicidaient

En heurtant du crâne les roches des rives

 

Nous étions dans la mer et tu parlais d’embruns

Aux bulles de la mer imbuvable

Les poissons du ciel passaient aux lointains

Nous étions prisonniers des pieuvres et du sable

 

Nous étions dans le noir et tu parlais d’espoir

L’heure est passée il n’est plus d’heure

Le ciel renversé comme un bol se vide

Dans le trou du noir

 

Nous étions dans les pierres et tu parlais encore

Du sang qui fait mal et des larmes

Nous étions arrivés au tréfonds des bas-fonds

Nous étions dans les glaives

 

Nous étions dans le feu tu parlais du suicide

Universel

 

 

 

 

L’UOVO MISTICO

 

… Consumato il cielo delle sofferenze

Profugo nel Sud estremo egli ristette

Nella bellezza nuda e fredda della notte

Immenso e leggero corpo astrale votato alle assenze.

 

Fluido arcanamente, come immateriale

Si sentiva cullato dal rullio del pianeta

Che rolla, relitto errante nel baratro del cielo.

Poi spiccò il volo con slancio di cometa.

 

S’ingigantì, assorbì in un’apoteosi

Le stelle senza fine, fino a divenire tutto,

Fino a divenire l’essere infinito. D’un tratto,

Intravide in lontananza, realtà scontrosa,

 

Ciò che sogna nel principio immortale,

Da cui sgorgò il verbo che ha pronunciato la materia,

Viola nel nero assoluto, uguale

………………………..A un immenso Uovo di luce!

 

/

 

L’ŒUF MYSTIQUE

 

… Et quand fut consommé le cycle des souffrances

Réfugié au Sud-extrême, il attendit

Parmi la beauté nue et froide de la nuit

Corps astral immense et léger prêt aux absences.

 

Fluide étrangement, presque immatériel

Il sentait le roulis berceur de la planète

Qui roule, errante épave en le gouffre du ciel.

Puis ce fut le départ à l’essor de comète.

 

Il grandit, absorba dans une apothéose

Les étoiles sans fin, jusqu’à devenir tout,

Jusqu’à devenir l’être infini. Tout à coup,

Il entrevit au loin, réalité morose,

 

Ce qui rêve à travers le principe éternel,

D’où le verbe émana qui parla la matière,

Violet dans le noir absolu, étant tel

………………………..Un Œuf énorme de lumière !

 

 

 

 

TESTAMENTO

 

Vengo da lontano molto più lontano

………………….Di quanto si possa immaginare

E i confini della notte dei deserti che affamano

………………….Unici la mia storia conoscono

Con le unghie con i denti lei che è ovunque

………………….M’ha fatto male

E su tutti su tutti il suo terribile sguardo di melma

………………….M’ha fatto male

Se ora dormo ormeggiato

………………….Nel porto dell’infelicità

È che quel che ho detto non è mai bastato

………………….All’infelicità

Sono precipitato al fondo del mondo

………………….E senza nessun lume

Inabissato al fondo dell’anti-memoria piena di immonde pene

………………….Bella per me soltanto

 

/

 

TESTAMENT

 

Je viens de loin de beaucoup plus loin

………………….Qu’on ne pourrait croire

Et les confins de nuit des déserts de la faim

………………….Savent seuls mon histoire

Avec ses ongles avec ses dents celle qui est partout

………………….M’a fait mal

Et surtout surtout son affreux regard de boue

………………….M’a fait mal

Si maintenant je dors ancré

………………….Au port de la misère

C’est que je n’ai jamais su dire assez

………………….A la misère

Je suis tombé en bas du monde

………………….Et sans flambeau

Sombré à fond d’oubli plein de pitiés immondes

………………….Pour moi seul beau

 

 

 

TRENODIA

 

Il fuoco terrestre muore nel cuore pura luce

Lacerante sbianca al pericolo del sole calante

Tu volevi attestare l’oro del fuoco con il tuo canto

Il conquistatore nero canta la morte della luce

Uomo dal panico negli occhi esiliato da te stesso

Il sole della sete risucchiava il tuo sangue puro

Ecco il cristallo nero ecco il gelo oscuro

L’eterno cristallo glaciale di te stesso

E degli astri che soffrono nelle lontananze dell’agonia

Lucori pianti convulsi vibrano nelle distanze negate

Palpiti fraterni per il sangue del tuo cuore

Che ti importa la morte del tuo sole mortale

Il tuono antico rimbomba sugli spalti delle tempeste

Le lance dei lampi nella tua gola di fiele

Urla esplodi disperditi nei piani

Dello spazio sommo di cime cave del cielo pieno

Nato dal fuoco infimo conosci l’origine brutale

In cui l’anelito all’abisso infuria

Vuoto pieno fiamma cieca e buco nero del sole

Cupo risvegliato ritto sulla soglia del gran sonno

Squartato vivo lacerato da te stesso

Centro in esilio da tutto

Re esiliato

………………………..Mostro estremo

 

/

 

CHANT DE MORT

 

 

Le feu terrestre meurt au cœur toute lumière

Déchirante blêmit au péril du couchant

Tu voulais attester l’or du feu par ton chant

Le vainqueur noir chante la mort de la lumière

Homme au regard panique exilé de toi-même

Le soleil de la soif aspirait ton sang pur

Voici le cristal noir voici le gel obscur

Le glacial cristal éternel de toi-même

Et des astres peinant aux lointains d’agonie

Lueurs sanglots vibrant aux distances qu’ils nient

Pour le sang de ton cœur battements fraternels

Que t’importe la mort de ton soleil mortel

Le vieux tonnerre roule aux gradins des orages

Les lances des éclairs dans ta gorge de fiel

Hurle éclate et disperse-toi par les étages

Du haut espace aux cimes creuses du plein ciel

Né du feu bas connais l’origine sauvage

Où l’aspiration de l’abîme fait rage

Vide plein flamme aveugle et trou noir du soleil

Sombre éveillé debout au cap du grand sommeil

Écartelé vivant déchiré de toi-même

Centre en exil de tout

Roi proscrit

………………………..Monstre extrême

 

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *