di James Joyce
[Esce in questi giorni per Castelvecchi Editore, nella traduzione di Andrea Carloni, Musica da camera, libro di poesia di James Joyce e sua prima opera (prefazione di Enrico Terrinoni). Presentiamo tre testi].
I
Archi fra i cieli e le terre
Fanno musiche miti;
Archi dove il fiume scorre
Tra i salici riuniti.
Musica va lungo il fiume
Dove s’aggira l’Amore,
Sui capelli le foglie brune,
Sul mantello un pallido fiore.
Tutto leggero suonando,
Col capo alla musica intento,
Le dita vanno vagando
Lungo uno strumento.
I
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.
There’s music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.
All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.
*
II
Un tramonto di luce ametista
Nel blu più profondo dirada,
Il lampione rischiara di verde
Gli alberi lungo la strada.
Un’aria dal vecchio pianoforte,
Va lenta, gioiosa e pacata;
Lei si volge sul giallo dei tasti,
Così la sua testa è chinata.
Mente schiva, occhi solenni e mano
Vagante in ascolto resta —
Nel blu cupo il tramonto dirada
Con luci di ametista.
II
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
*
VII
Il mio amore veste un abito leggero
Fra gli alberi di mele,
Dove il vento beato ha desiderio
Di corrervi assieme.
Là, dove il vento soffiando beato
Le giovani foglie confonde,
Il mio amore adagio, sul prato
La sua ombra distende.
E dove il cielo è una coppa celeste
Che copre la terra giuliva,
Il mio amore leggera, la veste
Con mano graziosa solleva.
VII
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Vivi complimenti al traduttore.
Dall’italiano o dall’inglese, la traduzione?