di Anne Carson

 

Presentiamo un estratto dalla sezione HOPPER: CONFESSIONS, con traduzione di Francesco Ottonello, da Uomini fuori servizio, prima edizione italiana di Men in the Off Hours di Anne Carson, edito da Biblion (dicembre 2025) a cura di Leonardo Guzzo, Antiniska Pozzi e Marco Sonzogni.

Come scrivono i curatori nella nota introduttiva “Anne Carson (1950) è una delle scrittrici più raffinate e complesse del nostro tempo. Men in the Off Hours (2000) — pubblicato un quarto di secolo fa, e dunque sospeso tra secondo e terzo millennio a seconda di dove si voglia puntare lo sguardo — è di sconcertante attualità. Uno sguardo sempre puntato è quello della traduzione, cui Carson attinge con ispirata naturalezza — da studiosa, da saggista e da scrittrice — per allineare le proprie intenzioni e intonazioni. […] Ecco allora che è sembrato altrettanto naturale affidarsi a una pluralità di voci per ricreare nel tessuto e nella timbrica della lingua poetica italiana dei nostri giorni l’originalità di pensiero e la cifra scritturale di Carson”.

I traduttori del volume sono Imperatrice Bruno, Leonardo Guzzo, Alice Loda, Mariangela Maio, Giorgia Meriggi, Francesco Ottonello, Sofia Paolinelli, Antiniska Pozzi, Marco Sonzogni, Arlindo Hank Toska, Mariadonata Villa. Con una nota di lettura di Gisella Blanco.  

 

Nighthawks

 

I wanted to run away with you tonight

but you are a difficult woman

the rules of you —

Past and future circle round us

now we know more now less

in the institute of shadows.

On a street black as widows

with nothing to confess

our distances found us

the rules of you —

so difficult a woman

I wanted to run away with you tonight.

 

Yet I say boldly that I know that if nothing passed away, time past were not.

And if nothing were coming, time future were not.

And if nothing were, time present were not.

(Augustine, Confessions XI)

 

I nottambuli

 

Con te volevo fuggire stanotte

ma tu sei una donna difficile

tue le regole —

passato e futuro ci ruotano intorno

ora sappiamo di più ora meno

nel dominio delle ombre.

Su una strada nera come vedove

senza nulla da confessare

le nostre distanze ci hanno trovato

tue le regole —

una donna così difficile

con te volevo fuggire stanotte.

 

Ma dico di sapere decisamente che il tempo passato non ci sarebbe, se nulla passasse.

E il futuro non ci sarebbe, se nulla stesse arrivando.

E il presente non ci sarebbe, se nulla fosse.

(Agostino, Confessioni XI)

 

*

 

Western Motel

 

Pink bedspreads you say

are not pleasing to you

yet you sit very straight

till the pictures are through.

Two suitcases watch you like dogs.

You wear your hair parted

low on the right.

Mountains outside look

like beds without night.

Two suitcases watch you like dogs.

 

Glass is for getaway.

Hot is out there.

You seem to know

the read ends here.

Two suitcases watch you like dogs.

 

Future things then are not yet: and if they be not yet,

they are not. And if they are not,

they cannot be seen.

Yet foretold they may be

from things present which are already and are seen.

(Augustine, Confessions XI)

 

 

Western Motel

 

Copriletti rosa tu dici

non fanno proprio per te

eppure siedi bella dritta

finché le immagini non passano.

Due valigie ti guardano come cani.

Porti i capelli ripartiti

abbassati sulla destra.

Montagne là fuori

paiono letti senza notte.

Due valigie ti guardano come cani.

Il vetro è per la fuga.

Fa caldo di là fuori.

Tu sembri sapere:

la strada finisce qui.

Due valigie ti guardano come cani.

 

Le cose future ancora non sono: se non sono ancora

allora non sono. E se non sono

non possono essere viste.

Ma possono essere predette

da quelle presenti che già sono e si vedono.

(Agostino, Confessioni XI)

 

*

 

Office at night

 

Man woman windowcord paper fire stones.

Is

it

light

from

the

street streaming in unshaded

or

a

wind

of

autumn that pierces our bones?

 

Yes that one hour passeth away in flying particles.

(Augustine, Confessions XI)

 

*

Ufficio di notte

 

Uomo donna cordoncino carta fuoco pietre.

È

la

luce

da

la

strada che fluisce senza ombra

o

un

vento

di

autunno che perfora le nostre ossa?

 

Sì, quell’ora si dilegua in particelle che volano via.

(Agostino, Confessioni XI)

 

*

 

Summer interior

 

Summer smeared the day, you slid

landing in a strange country.

So the contemplative soul — so those “dawn horses”

half-awake in the original green algae

spoke to themselves low, near

and tenderly.

 

I behold the daybreak, I foreshow

that the sun is about to rise.

(Augustine, Confessions XI)

 

Interno d’estate

 

L’estate spalma il giorno, tu scivoli

e atterri in un paese straniero.

Così l’anima contemplativa — così quegli “eoippi”1

mezzo svegli tra i cianobatteri originari

parlano piano tra loro, vicini

teneramente.

 

Io contemplo l’alba, prefiguro

che il sole sta per sorgere.

(Agostino, Confessioni XI)

 

1 Eohippus (genus Hyracotherium) è il nome attribuito dal paleontologo americano Othniel Charles Marsh (1831–1899) a un mammifero estinto, primo antenato del cavallo, che prosperò in Nord America e in Europa durante la prima parte dell’Eocene.

 

*

 

Evening wind

 

What dog or horse will wish to be remembered

after passing away from this world

where it moved

as a frailty.

You on the other creature whitely Septembered

can you pause in the thought

that links origin

and tendency?

 

Shut it not up I beseech thee, do not shut up these

usual yet hidden things

from my desire.

(Augustine, Confessions XI)

 

 

Vento serale

 

Quale cane o cavallo vorrà essere ricordato

dopo avere lasciato questo mondo

in cui si muoveva

come un punto fragile.

Tu, d’altra parte, bianca creatura settembrina

puoi fermare nel pensiero

quel che lega origine

e tendenza?

 

Non far tacere, ti imploro, non chiudere queste

cose usuali ma nascoste

dal mio desiderio.

(Agostino, Confessioni XI)

 

*

 

The Glove of Time by Edward Hopper

 

True I am but a shadow of a passenger on this planet

but my soul likes to dress in formal attire

despite the stains.

She walks through the door.

She takes off her glove.

Does she turn her head.

Does she cross her leg.

That is a question.

Who is speaking.

Also a question.

All I can say is

I see no evidence of another glove.

The words are not a sentence, don’t work on that.

Work on this.

It is not empty time, it is the moment

when the curtains come blowing into the room.

When the lamp is prepared.

When light hits the wall just there.

And the glove?

Now it rose up — the life she could have lived (par les soirs bleus d’été).

It so happens

paint is motionless.

But if you put your ear to the canvas you will hear

the sounds of a terribly good wheel on its way.

Somewhere someone is travelling toward you,

travelling day and night.

Bare birches flow past.

The red road drops away.

Here, you hold this:

evidence.

It so happens

a good evening glove

is 22 centimetres from hem to fingertip.

This was a glove “shot in the back”

(as Godard said of his King Lear).

Listening to his daughters Lear

hoped to see their entire bodies

stretched out across their voices

like white kid.

For in what does time differ from eternity except we measure it?

 

 

Il guanto del tempo di Edward Hopper

 

Non sono che l’ombra di un passeggero su questo pianeta

ma la mia anima chiede abiti eleganti

malgrado le macchie.

Lei entra dalla porta.

Toglie il suo guanto.

Lei ruota la sua testa.

Lei accavalla le gambe.

Questa è una domanda.

Chi sta parlando.

Ancora una domanda.

Quel che posso dire è

non vedo traccia dell’altro guanto.

Le parole non sono una frase, lascia stare.

Occupati di questo.

Non è vuoto il tempo, è il momento

in cui le tende si gonfiano nella stanza.

Quando la lampada è predisposta.

E la luce sbatte sul muro, proprio lì.

E il guanto?

Ora si è alzata – la vita che avrebbe potuto vivere (par les soirs bleus d’été).1

Così accade

la pittura è senza movimento.

Ma se presti l’orecchio alla tela udirai

i suoni di una gran bella ruota sulla via.

Da qualche parte qualcuno viaggia verso te

sta viaggiando giorno e notte.

Betulle spoglie scorrono indietro.

La strada rossa sgocciola via.

Qui, ti attieni a questo:

l’evidenza.

Così accade

un bel guanto per la sera

22 centimetri dal bordo alla punta del dito.

Questo era un guanto “shot in the back”2

(come Godard disse del suo King Lear).

Listening to his daughters Lear

hoped to see their entire bodies

stretched out across their voices

like white kid.

For in what does time differ from eternity except we measure it?

 

 

1 Sono parole di Rimbaud dal verso che apre la poesia ‘Sensation’ – “Par les soirs bleus d’été j’irai dans les sentiers” – scritta nel marzo 1870 all’età di sedici anni (Arthur Rimbaud, Poésies completes. Avec preface de Paul Verlaine et notes de l’éditeur, Paris, Léon Vanier, Libraire-Éditeur, 1895, p. 53). Nella traduzione italaina di Dario Bellezza: “Nelle azzurre sere d’estate me n’andrò per i sentieri” (Arthur Rimabud, Poesie, Vallardi 1996 [Garzanti 1989], p. 3).

2 In apertura del film King Lear (1987) dello sceneggiatore e critico cinematografico franco-elvetico Jean-Luc Godard (1930–2022) appare una serie di intertitoli, tra cui “A picture shot in the back”. L’espressione idiomatica inglese “shot in the back”, colpito alle spalle, quindi a tradimento, sfrutta la polisemia del verbo to “shoot”, che significa colpire e, nel gergo cinematografico, filmare.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *